Читаем Том 2. Песни. 1971–1980 полностью

А кого ни попадя пускают в Израиль. – В 1970-е годы началась массовая эмиграция евреев из СССР в Израиль. Голда Меир (1898–1978) – премьер-министр Израиля в 1969–1974 годах. Моше Даян (1915–1981) – министр обороны Израиля в 1967–1974 годах. Самарин – житель Самары, самарец. Существует и другая точка зрения, согласно которой Самарин – имя собственное, это фамилия «прадеда», которая должна писаться спрописной буквы. (Богомолов Н. А. Две заметки к текстам Высоцкого // Поэзия и песня В. С. Высоцкого. Пути изучения. Сб. научных статей. Калининград, 2006. С. 128–130).

В начальном варианте седьмая строфа располагалась между четвертой и пятой и в ней были другие строки с пятой по восьмую:

Вон отец, седой как лунь,За еврейство битый, —А у меня: куда ни плюнь —Одни антисемиты.

Восьмой и девятой строф не было. В одном из вариантов за седьмой строфой следовали девятая, восьмая и следующее четверостишие:

На счету все бабы там —С ними дело швах, —Потому – арабы тамПрямо в двух шагах.

«Оплавляются свечи…» – Нерв.

Исполнялась в кинофильме «Дела давно минувших дней» (1973, режиссер В.Шредель).


Натянутый канат – «Нерв». Варианты названия – «Канатоходец», «Песня канатоходца».

В первоначальном варианте после второй строфы следовало:

«Он дойдет, он дойдет!» – уверялиТрех медведей из МалайиМорские ученые львы, —Но упрямо и зло повторялиПопугаи, попугаи:«Ему не сносить головы!»Посмотрите – ведь онбез страховки идет.Чуть левее наклон —упадет, пропадет!Чуть правее наклон —все равно не спасти…Каждый вечер зачем-то он должен пройтичетыре четверти пути.

Далее строфы располагались в следующем порядке: третья, четвертая, седьмая, шестая, пятая, восьмая. Девятой и десятой не было, а последние строки финальной строфы были:

Но теперь остается немного пройти —не больше четверти пути…

«Мосты сгорели, углубились броды…» – Дружба народов, 1986, № 10.


Черные бушлаты – Нерв.

Евпаторийский десант – тактический морской десант советских войск (700 человек), высаженный 5 января 1942 года в Евпатории с целью отвлечения вражеских сил от осажденного Севастополя и с Керченского полуострова. Почти все участники десанта погибли. В честь их подвига в 1970 году в Евпатории установлен памятник. Песня написана в Крыму на съемках кинофильма «Плохой хороший человек» (1973, режиссер И.Хейфиц).


Тюменская нефть – Нерв.

В первоначальном варианте после второй строфы было:

И шлю депеши в центр из Тюмени я:Дела идут, все боле-менее!Мол, роем землю, но пока у многих мнение,Что меньше «более» у нас, а больше «менее».

Далее шли с четвертой по шестую строфу, потом третья, затем с восьмой по десятую, затем седьмая, затем:

Но подан знак:Бурите здесь!«А с нефтью как?»«Да будет нефть!»

Затем шли тринадцатая, четырнадцатая, одиннадцатая, двенадцатая строфы, затем:

Депешами не простучался в двери я,А вот канистры в цель попали, в цвет:Одну принес под двери недоверия,Другую внес в высокий кабинет.

И в финале повторялись первая, одиннадцатая, двенадцатая строфы, при этом в двенадцатой строфе четвертая строка была: «Да будет нефть!».


Товарищи ученые – Аврора, 1986, № 9. Вариант названия – «Песенка про научных работников».

В первоначальной редакции после седьмой строфы было:

Накроем стол скатеркою – валяйте, ешьте пальцами!Хотя вы создаете синтетический белок —Но он такой невкусный, – мы же вас накормим яйцами,Дадим с собой картофелю – хоть сумку, хоть мешок.

Далее повторялась третья строфа, потом шла восьмая, десятая, снова повторялась третья, затем шла девятая строфа, затем:

Перейти на страницу:

Все книги серии В. С. Высоцкий. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия