Читаем Том 2. Песни. 1971–1980 полностью

Назаренко Александр Николаевич (р. 1934) – капитан дальнего плаванья, с 1989 года живет в Канаде. Песня написана на борту теплохода «Шота Руставели» (г. Одесса), капитаном которого в то время был А.Назаренко. На выступлении в Минморфлоте в 1972 году автор посвятил песню А.Назаренко и А.Гарагуле.

Кранцы– приспособления для смягчения ударов судна о причал. Шпринги– продольные швартовые тросы. Руль полоборота налево – «По команде “Право на борт!” или “Лево на борт!” рулевому надо быстро прокрутить “баранку” так, чтобы перо руля стало по отношению к диаметральной линии на 32 градуса. ‹…› Я давал разные команды, но Володе понравилась именно эта – “Полоборота налево”. Очевидно красиво звучала» (Из беседы Александра Назаренко с Марком Цыбульским).


Баллада о бане – «Нерв».


О фатальных датах и цифрах – Дружба народов,1986, № 10. Варианты названия – «О цифрах и поэтах», «О поэтах и кликушах», «О поэтах».

В первоначальном варианте имела финальную строфу:

Да, правда, шея длинная – приманка для петли,А грудь – мишень для стрел, – но не спешите:Ушедшие не датами бессмертье обрели —Так что живых не слишком торопите!

На цифре 26 один шагнул под пистолет. – Лермонтов погиб на дуэли в возрасте двадцати шести лет. Другой же – в петлю слазил в «Англетере». – А.Е.Крылов предложил следующее толкование: «Как известно, Есенин погиб 28 декабря 1925 года. Иными словами – накануне Нового года, номер которого кончается… на цифре 26» (КрыловА. Заметки администратора на полях высоцковедения. «Вопросы литературы»,2002, № 4. С. 328). Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль. – Имеются в виду и год смерти Пушкина – 1837-й, и тот факт, что Пушкин ушел из жизни в возрасте тридцати семи лет. И Маяковский лег виском на дуло. – Маяковский совершил самоубийство 14 апреля1930года, на тридцать седьмом году жизни. На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо. – Байрон умер 19 апреля1824 года на тридцать седьмом году жизни. Рембо умер10ноября1891года в возрасте тридцати семи лет. А нынешние – как-то проскочили. – За год до написания песни тридцать семь лет исполнилось А.А.Вознесенскому (р. 1933) и Е.А.Евтушенко (р.1933). Вероятно, этим поэтам адресовано и авторское посвящение, предваряющее текст песни.


О моем старшине – Нерв.


Горизонт – Аврора, 1986, № 9.


Мои похорона, или Страшный сон очень смелого человека – Избранное. Вариант названия – «Веселая покойницкая песня».

В первоначальном варианте были такие финальные строфы:

Мне такая мысль страшна,Что вот сейчас очнусь от сна —И станут в руку сном моиМногие знакомые, —Живые, зримые, весомые —Мои любимые знакомые.Вот они, гляди, стоят —Жала наготове —Очень выпить норовятПо рюмашке крови.Лучше я еще посплю:Способ – не единственный, —Но я во сне перетерплю —Я во сне воинственный.

При написании песни использован набросок 1969 года:

Заживайте, раны мои,Вам три года с гаком, —Колотые, рваныеДам лизать собакам.Сиротиночка моя,Губки твои алые,Вмиг кровиночка мояПотечет в бокалы.

Случай – Нерв. Варианты названия – «Приключение», «Путешествие в прошлое».


Песенка про мангустов – Нерв. Варианты названия – «Про мангустов и змей», «Змеи».

В первоначальном варианте между восьмой и девятой строфами было:

Это все не дивное диво:Раньше были полезны – и вдругОказалось, что слишком ретивоИстребляли мангусты гадюк.

Комментарий Высоцкого: «У меня была песенка про мангустов. Мангусты – маленькие зверьки, очень симпатичные. Они истребляют змей. Их даже в домах держат, чтобы змей не было… Я давно написал эту песню. Уже перестал ее петь. Но как-то ее услышали ребята, болгарские кинематографисты, и пришли в неописуемый восторг. Ясначала не понял: чем тут можно так сильно восторгаться?! Но они в этом что-то увидели. Потом через несколько лет я увидел картину мультипликационную, где точно воспроизведен сюжет этойпесни» (Владимир Высоцкий: монологи со сцены. Харьков,2000. С.163).


Перейти на страницу:

Все книги серии В. С. Высоцкий. Собрание сочинений в 4 томах

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия