«Гречанка верная! не плачь, – он пал героем!..»*
Черновой набросок, не печатавшийся при жизни Пушкина. Стихотворение вызвано событиями греческого восстания.
К Овидию*
Напечатано в «Полярной звезде» на 1823 год. Написано 26 декабря 1821.
Так как стихотворение носит явно автобиографический характер (сопоставление ссылки Овидия и собственной участи с подчеркиванием нежелания Пушкина обращаться к милости императора), то Пушкин опасался цензуры (см. письмо Бестужеву от 21 июня 1822 г.); однако с этой стороны препятствий не встретилось. Пушкин придавал большое значение этому посланию (см. письмо брату от 30 января 1823 г.).
Приметы*
Напечатано в сборнике 1826 г., раздел «Подражания древним».
Эпиграмма («Клеветник без дарованья…»)*
При жизни Пушкина не печаталось. Эпиграмма направлена против М. Т. Каченовского, издателя журнала «Вестник Европы».
Кокетке*
При жизни Пушкина не печаталось.
(1)
Эпиграмма («Оставя честь судьбе на произвол…»)*
При жизни Пушкина не печаталось. В эпиграмме имеется в виду Давыдова Аглая Антоновна (1787–1847) – жена А. Л. Давыдова (брата декабриста), француженка. С ней Пушкин встречался в Каменке.
Приятелю*
Напечатано в сборнике 1826 г. Возможно, что стихотворение обращено к Н. С. Алексееву.
Христос воскрес*
При жизни Пушкина не печаталось.
Чиновник и поэт*
Необработанный отрывок. Тема – выдача разбойника Кирджали турецким властям. См. повесть «Кирджали», т. VI. Чиновник – М. И. Лекс (см. Дневник Пушкина, т. VIII, запись от 5 декабря 1834 г.). По свидетельству Пушкина, выдача Кирджали произошла в сентябре 1821 г.
Алексееву*
Напечатано в «Полярной звезде» на 1825 год. С сокращениями вошло в сборник 1826 г. См. «Из ранних редакций».
(1) «Как Баратынский, я твержу:». Далее цитата из послания Баратынского Коншину 1821 г. «Пора покинуть, милый друг».
Эпиграмма («Лечись – иль быть тебе Панглосом…»)*
При жизни Пушкина не печаталось.
(1)
Десятая заповедь*
При жизни Пушкина не печаталось. Пародия на заповедь Моисея.
«Князь Г. – со мною не знаком»*
Черновой набросок эпиграммы, при жизни Пушкина не печатавшийся.
«Наперсница моих сердечных дум»*
Неоконченный черновой набросок.
«Я не люблю твоей Корины»*
Неоконченный черновой набросок.
«Раззевавшись от обедни»*
Сатирические куплеты на кишиневских дам.
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
«Тадарашка в вас влюблен»*
«Недавно бедный музульман»*
Незаконченный черновой перевод стихотворной сказки Сенесе «Каймак». Перевод очень вольный, далеко отходящий от подлинника. Действие из Бруссы перенесено в Гурзуф (Крым). Окончание сказки: Мехмет добывает каймак, но во время его сна змея съедает каймак и дает за него Мехмету золотую монету. Мехмет носит змее каймак, каждый раз получая за него ту же плату. Благодарный Мехмет отправляется в Мекку, и каймак змее несет его сын. Он пытается убить змею и отрубает ей кончик хвоста. Змея убивает сына Мехмета, и когда тот, возвратившись из Мекки, хочет примириться со змеей, то она заявляет, что отныне между ними дружба невозможна.
Вяземскому («Язвительный поэт, остряк замысловатый…»)*
Начало необработанного чернового послания, не законченного Пушкиным и не предназначавшегося к печати. См. «Из ранних редакций».
«Эллеферия, пред тобой…»*
Необработанный набросок.
(1)
«Примите новую тетрадь…»*
Необработанные наброски предполагавшегося «Посвящения» к «Гавриилиаде».
«Вот муза, резвая болтунья…»*