Читаем Том 2. Стихотворения 1820-1826 полностью

«Гречанка верная! не плачь, – он пал героем!..»*

Черновой набросок, не печатавшийся при жизни Пушкина. Стихотворение вызвано событиями греческого восстания.

К Овидию*

Напечатано в «Полярной звезде» на 1823 год. Написано 26 декабря 1821.

Так как стихотворение носит явно автобиографический характер (сопоставление ссылки Овидия и собственной участи с подчеркиванием нежелания Пушкина обращаться к милости императора), то Пушкин опасался цензуры (см. письмо Бестужеву от 21 июня 1822 г.); однако с этой стороны препятствий не встретилось. Пушкин придавал большое значение этому посланию (см. письмо брату от 30 января 1823 г.).

Приметы*

Напечатано в сборнике 1826 г., раздел «Подражания древним».

Эпиграмма («Клеветник без дарованья…»)*

При жизни Пушкина не печаталось. Эпиграмма направлена против М. Т. Каченовского, издателя журнала «Вестник Европы».

Кокетке*

При жизни Пушкина не печаталось.

(1) Аньеса – тип наивной девушки из комедии Мольера «Школа жен».

Эпиграмма («Оставя честь судьбе на произвол…»)*

При жизни Пушкина не печаталось. В эпиграмме имеется в виду Давыдова Аглая Антоновна (1787–1847) – жена А. Л. Давыдова (брата декабриста), француженка. С ней Пушкин встречался в Каменке.

Приятелю*

Напечатано в сборнике 1826 г. Возможно, что стихотворение обращено к Н. С. Алексееву.

Христос воскрес*

При жизни Пушкина не печаталось.

Чиновник и поэт*

Необработанный отрывок. Тема – выдача разбойника Кирджали турецким властям. См. повесть «Кирджали», т. VI. Чиновник – М. И. Лекс (см. Дневник Пушкина, т. VIII, запись от 5 декабря 1834 г.). По свидетельству Пушкина, выдача Кирджали произошла в сентябре 1821 г.

Алексееву*

Напечатано в «Полярной звезде» на 1825 год. С сокращениями вошло в сборник 1826 г. См. «Из ранних редакций».

Алексеев Николай Степанович (1789–1850) – сослуживец Пушкина по Кишиневу; находился в приятельских отношениях с ним. Стихотворение вызвано тем, что Алексеев одно время подозревал Пушкина в соперничестве, будучи в близких отношениях с кишиневской жительницей М. Эйхфельд (по прозванию «еврейка») и думая, что Пушкин также ухаживал за ней.

(1) «Как Баратынский, я твержу:». Далее цитата из послания Баратынского Коншину 1821 г. «Пора покинуть, милый друг».

Эпиграмма («Лечись – иль быть тебе Панглосом…»)*

При жизни Пушкина не печаталось.

(1) Панглос – из романа Вольтера «Кандид», ученый-оптимист, лишившийся по болезни носа.

Десятая заповедь*

При жизни Пушкина не печаталось. Пародия на заповедь Моисея.

«Князь Г. – со мною не знаком»*

Черновой набросок эпиграммы, при жизни Пушкина не печатавшийся.

«Наперсница моих сердечных дум»*

Неоконченный черновой набросок.

«Я не люблю твоей Корины»*

Неоконченный черновой набросок.

Корина – героиня одноименного романа мадам де Сталь, тип разносторонне образованной женщины. К какому именно Безобразову обращены стихи, неизвестно.

«Раззевавшись от обедни»*

Сатирические куплеты на кишиневских дам.

(1) Катакази – кишиневский губернатор.

(2) Хромоногая – лицо неустановленное.

(3) Маврогений – Петараки, местный помещик.

(4) Круглая соседка – вероятно, Богдан, вдова молдавского «боярина».

(5) Тадарашка – Федор Крупенский, брат вице-губернатора.

(6) Тарсис – Т. Катакази, сестра губернатора. Это была старая дева, образованная и некрасивая.

«Тадарашка в вас влюблен»*

Тадарашка – Ф. Крупенский (см. примеч. к стихотворению «Раззевавшись от обедни»).

«Недавно бедный музульман»*

Незаконченный черновой перевод стихотворной сказки Сенесе «Каймак». Перевод очень вольный, далеко отходящий от подлинника. Действие из Бруссы перенесено в Гурзуф (Крым). Окончание сказки: Мехмет добывает каймак, но во время его сна змея съедает каймак и дает за него Мехмету золотую монету. Мехмет носит змее каймак, каждый раз получая за него ту же плату. Благодарный Мехмет отправляется в Мекку, и каймак змее несет его сын. Он пытается убить змею и отрубает ей кончик хвоста. Змея убивает сына Мехмета, и когда тот, возвратившись из Мекки, хочет примириться со змеей, то она заявляет, что отныне между ними дружба невозможна.

Вяземскому («Язвительный поэт, остряк замысловатый…»)*

Начало необработанного чернового послания, не законченного Пушкиным и не предназначавшегося к печати. См. «Из ранних редакций».

«Эллеферия, пред тобой…»*

Необработанный набросок.

(1) Элефферия по-гречески – свобода.

«Примите новую тетрадь…»*

Необработанные наброски предполагавшегося «Посвящения» к «Гавриилиаде».

«Вот муза, резвая болтунья…»*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы