Г-жа Фике
(занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа). Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?Эжени
. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала… Хотя бы пирожное…Шарлотта
(за кулисами). О, господи, господи!Все
(встают со своих мест). Что такое?Шарлотта
(за кулисами). Он умер.Все
(неподвижно стоят, словно застыв на своих местах). Умер?!Пауза.
Г-жа Воссар
(всхлипывает три раза и закрывает лицо платком). А-а-а!Г-жа Фике.
Я не могу плакать.Шапюзо
. Я тоже.Г-жа Фике.
Горе я таю в себе.Шапюзо
. И я тоже… Это еще мучительнее.Г-жа Фике
(направляется к Эжени). Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.Эжени
(плачет). И-и-и!..Г-жа Фике.
Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.) Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь… Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди… (Понижая голос.) Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.Леду и Эжени уходят.
Доминик (отставляя стул, стоящий у стола).
Придется выполнить некоторые формальности.Г-жа Воссар
. Такой хороший человек!Г-жа Фике
(идет на авансцену). Какой умница! Какой делец!Шапюзо
. Мы сорок лет были друзьями.Доминик
. Нужно бы пойти в мэрию.Шапюзо
. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?Г-жа Фике
. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.Г-жа Воссар.
И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.Доминик
(убирает стол и ставит его к дивану). Следует подумать об извещениях.Г-жа Фике
(кривляясь). А вот наконец и слезы, благодатные слезы…Все трое громко рыдают и вытаскивают носовые платки.
Доминик
. Успокойтесь. Он умер, все кончено… Займемся делом.Г-жа Фике
(вытирая глаза, решительным тоном). Вы правы, займемся делом.Все трое прячут в карман носовые платки.
Шапюзо
. Мы не дети.Г-жа Воссар.
Слезами его не вернешь.Шапюзо
. О нет, нет!.. Извещения я беру на себя. (Идет в глубину сцены, подходит к буфету.)Г-жа Фике
(Доминику). Вы, молодой человек, пойдите заявить в мэрию.Доминик
. Слушаю, сударыня. (Уходит в дверь в глубине сцены.)Г-жа Воссар
. Мое траурное платье уже готово, я побегу…Г-жа Фике.
А я пойду на кухню… Нужно приготовить глинтвейн, нам предстоит бодрствовать у тела. (Уходит на кухню.)ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Шапюзо, потом Шарлотта.
Шапюзо
(у буфета). Уж не хотят ли эти кумушки меня спровадить?.. Они способны растащить весь дом!.. (Берет с буфета прибор.) Ага! Вот серебряный прибор, который я подарил Рабурдену… Для чего ему здесь валяться… (Кладет прибор в карман.) Нужно следить за корзинкой Фике, она может вынести в ней всю мебель… (Оглядывается.) А где трость с золотым набалдашником, я что-то ее не вижу! (Ищет и находит ее у несгораемого шкафа.) Ах, вот она! (Возвращается мелкими шагами на авансцену). Она обошлась мне в шестьдесят франков. (Старается спрятать трость под пальто.)Входит Шарлотта, смеясь.
Черт возьми! Кончик торчит… попробую отвинтить набалдашник.
В момент, когда он пытается отвинтить набалдашник, Шарлотта кладет руку ему на плечо. Он вздрагивает и в испуге оборачивается, трясясь всем телом.
Кто это? Рабурден?! Ах, это ты, малютка! Что тебе нужно? (Тщетно пытается спрятать трость.)
Шарлотта
. Теперь, когда все принадлежит вам, сударь, вы, конечно, дадите мне денег на расходы, чтобы не ломать шкаф…Шапюзо
. Хорошо, хорошо… Пятидесяти франков тебе довольно?Шарлотта
. Да что вы! Столько предстоит расходов… Дайте мне франков триста.Шапюзо
. Великий боже! Триста франков!.. Мне придется пойти за ними домой.Шарлотта
. Ну так идите!Шапюзо
. Что ты говоришь! В мое отсутствие меня могут обокрасть.Шарлотта
. А я на что? Обещаю вам быть на страже.