Брикстон
— район Лондона; в прошлом один из его южных пригородов.Пекхем
— сельское предместье Лондона.Стр. 65. Что смотрит сэр Ричард Мэйн…
— В 1850–1868 годах Мэйн был главой лондонского полицейского управления.И хоть я британец и в качестве такового убежден, что никогда не буду рабом.
— Намек на слова из английской патриотической песни «Правь, Британия».Стр. 70. …подобно доктору Джонсону…
— Джонсон Сэмюел (1709–1784) — выдающийся английский литературовед и лингвист, автор первого английского толкового словаря. Особенности поведения д-ра Джонсона в быту породили множество анекдотов, популярных у англичан. Этому способствовала широко известная биография Джонсона, «Жизнь Джонсона», изложенная его другом и биографом Босуэлом (1740–1795).Стр. 75. Грейвзенд
— порт на южном берегу Темзы.Рочестер
— портовый город на правом берегу реки Мэдуэй, в сорока пяти километрах от Лондона, к нему примыкают Чатамские доки.Стр. 76. …где Фальстаф вышел грабить путешественников, а потом убежал.
— Имеется в виду эпизод из хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. I).…«Дуй, хладный ветер, дуй!»…
— Фраза из песенки Амьена в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 7).Стр. 77. …(он никак не сродни Марии Лоренса Стерна)…
— Мария персонаж произведений английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие». Несчастная любовь лишила ее рассудка. Стр. 86. …детские стихи о Банбери-Кросс…
— Речь идет о широко известной в Англии детской песенке.…чем-то вроде нового тирана Геслера в кантоне Теллей…
— Вильгельм Телль — легендарный швейцарский герой, по преданию, глава тайного союза, готовившего свержение австрийского ига. Геслер — наместник австрийского императора в кантоне, где жил Телль. За то, что Телль не поклонился его шляпе, Геслер приказал ему сбить стрелой яблоко с головы маленького сына, грозя за неповиновение смертью. Борьба Телля с тираном Геслером окончилась победой Телля.Стр. 89. Орден Виктории
— английский военный орден, учрежденный королевой Викторией в 1856 году.Стр. 90. …мой чиновный друг Панглос…
— Панглос — учитель юноши Кандида в повести Вольтера «Кандид». Он проповедует теорию оптимизма: все к лучшему в этом лучшем из миров.…солдаты Хэвлока…
— Хэвлок — английский генерал (1797–1857), участвовал в осуществлении колонизаторских планов Англии в Индии и Малой Азии. Его идеалом был солдат, воспитанный в строго пуританском духе.Стр. 100. Гауэр
Джон (ок. 1330–1408) — английский поэт. Мильтон Джон
— выдающийся английский поэт (1608–1674), автор эпической поэмы «Потерянный рай».Стр. 104. …времен королевы Анны
— Анна Стюарт — королева Великобритании и Ирландии в 1702–1714 годах.Стр. 109. Майские шесты.
— Так в Англии XVIII века называли шесты, украшенные цветами, и лентами, вокруг которых танцевали первого мая, в праздник весны.Стр. 110. Монумент
— колонна, воздвигнутая в Лондоне в память «великого пожара» 1666 года.…церковь из «Пути повесы»…
— «Путь повесы» — серия из восьми картин, созданная У. Хогартом в 1735 году.Стр. 111. …некоторые возведены по проектам Рена.
— Рен (1632–1723) — выдающийся английский архитектор. После пожара 1666 года ему было поручено составить проект застройки Лондона, который был, однако, осуществлен только частично. Рен — создатель таких замечательных архитектурных памятников, как собор св. Павла и Монумент.Стр. 113. …вдохновение скромного художника воплотилось в фигурах мистера Томаса Сейерса, Великобритания, и мистера Джона Хинана, Соединенные Штаты Америки.
— Сейере и Хинан — известные во времена Диккенса боксеры. Знаменитый бой между ними в Фарнборо (1860) был описан Теккереем в одном из его очерков.…порождает у художника ассоциации в стиле Исаака Уолтона…
— Исаак Уолтон (1593–1683) — автор книги «Совершенный рыболов» (1653). Она построена в форме спора между рыболовом, птицеловом и охотником о ценности этих видов спорта и содержит пасторальные картины природы.Стр. 115. Уайтчепл
— один из беднейших районов Лондона, известный своими трущобами.Стр. 121. Обелиск
— колонна, воздвигнутая в южном Лондоне на площади Сент-Джордж в 1771 году в честь лорд-мэра города Кросби.