Стр. 135. …останавливаясь на ночлег в своих «ложах», которые рассеяны по всей стране.
— Намек на ложи (ячейки) братств вольных каменщиков.Стр. 139. Я назову свой родной городок… Скукотаун
— Под Скукотауном Диккенс подразумевает город своего детства Чатам.Стр. 140. Серингапатам
— город в Индии, был захвачен англичанами в 1799 году после длительной осады.Стр. 142. Если у моих дверей нет красно-зеленого фонаря и ночного звонка…
— Красно-зеленый фонарь и звонок обычно висели на дверях домов английских врачей.Коудл
— горячий напиток, смесь вина с яйцами и сахаром.Стр. 144. …впервые увидел Ричарда Третьего… который схватившись не на жизнь, а на смерть с добродетельным Ричмондом…
— Речь идет об эпизоде из хроники Шекспира «Ричард III», акт V, сцена 5. Ричард III — английский король (1483-1485). Ричмонд — Генрих Тюдор, будущий король Генрих VII (1485–1509).…ведьмы из «Макбета» до ужаса походили на шотландских танов…
— В древности у англосаксов и датчан существовала категория своего рода свободных слуг или приближенных лордам — таны. В их обязанности входило следовать за своим господином на войну в качестве его телохранителей. Существовали королевские таны, состоявшие непосредственно при особе короля, и средние или низшие таны при второстепенных по положению баронах. Позднее таны составили касту профессиональных воинов, имевших свою земельную собственность.Стр. 146. Джон Беньян
(1628–1688) — английский писатель, автор религиозно-дидактического романа «Путь паломника» (1678).Клинопись.
— Популярность этой темы объяснялась тем, что в XIX веке английским ученым Генрихом Раулинсоном (1810-1893) была впервые расшифрована клинопись Персии, Ассирии и Вавилона.…предпослал балладе «Чрез поля, где зреет рожь»…
— Имеется в виду баллада Роберта Бернса (1759–1796). В русском переводе С. Маршака — «Пробираясь до калитки полем вдоль межи…»Стр. 148. …познакомились с Родриком Рэндомом
— Родрик Рэндом — герой романа английского писателя Т. Смоллета (1721-1771) «Приключения Родрика Рэндома».Стр. 150. …спутал Стрэпа с лейтенантом Хэтчуэем, который не был знаком с Рэндомом, хоть и находился в близких отношениях с Пиклем.
— Речь идет о героях романов Смоллета «Приключения Перегрина Пикля» и «Приключения Родрика Рэндома».Стр. 153. …все предметы в этот час неузнаваемо изменились, кроме разве черепа Йорика.
— Имеется в виду череп королевского шута Йорика, о котором упоминается в V акте трагедии Шекспира «Гамлет».Стр. 155. …тюрьма Королевской Скамьи
— долговая тюрьма, которая существовала в Лондоне с 1755 по 1869 год. Это была последняя действующая долговая тюрьма в Англии.Стр. 156. …великий всеведущий мастер, который назвал сон смертью каждодневной жизни…
— Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 3.Стр. 160. Грейз-Инн
— один из четырех главных судебных «Иннов» (юридических корпораций) в Лондоне, обладавших монопольным правом подготовки юристов.Стр. 163. …пилигримы будут ходить в Горэмбери, чтобы посмотреть памятник, изображающий Бэкона в кресле…
— Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — выдающийся английский философ-материалист, борец против средневековой схоластики, «родоначальник английского материализма» (Маркс). Горэмбери — имение Бэкона.…подобно тому, как сидел на развалинах Карфагена Марий…
— Марий — римский полководец и политический деятель (род. в 155 году до н. э.) — Будучи побежден Суллой, он бежал в Африку. Когда наместник Африки пытался принудить его покинуть страну, он просил передать ему, что беглец Гай Марий сидит на развалинах Карфагена. Карфаген — древний город на северном побережье Африки. Весной 146 года до н. э. он был захвачен римским войском и разрушен.Стр. 169. …хотели выдавить из себя Макбетово «аминь», застрявшее у них в глотке.
— Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 2:«Молитвы я алкал, но комом в горле «Аминь» застряло».