Стр. 285. Таверна Гарравея
— одна из старейших кофеен в лондонском Сити; в ней обычно собирались деловые люди и заключались крупные торговые сделки.Стр. 288. Уильям Питт
— английский премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 годах; проводил реакционную политику, в частности, добился увеличения налогов.Стр. 289. Заплесневелый дореформенный член парламента от этого гнилого местечка…
— Избирательная реформа 1832 года уничтожила представительство в английском парламенте от так называемых «гнилых местечек», ничтожных по территории, а порой даже ненаселенных.Стр. 297. Абердин
— порт на восточном побережье Шотландии. Экзетер — главный город графства Девоншир, лежащий на берегах реки Экс, древняя столица саксонских королей.Друри-лейн.
— В данном случае речь идет о районе трущоб, каким были во времена Диккенса окрестности театра Друри-лейн.Стр. 300. …как гонимый амоком малаец.
— Амок (японск. — убивать) — порыв преходящего бешенства. Эта болезнь была распространена среди жителей Индийского архипелага. Одержимый амоком человек бежит и безжалостно убивает всех, кто попадается ему на пути.Стр. 307. Медуэй
— река в графстве Кент, на которой расположены Чатамские корабельные доки.Стр. 312. …в каком-нибудь древнем амфитеатре (например, в Вероне)…
— Верона — город в Италии, где имеется много памятников древности, в том числе хорошо сохранившийся огромный древнеримский амфитеатр — овальное мраморное здание, рассчитанное на 22 000 зрителей.Стр. 313. …для игры в «Папессу Иоанну».
— «Папесса Иоанна»— распространенная в Англии карточная игра.Стр. 314. …чтобы прихватить их в подарок Харону для его лодки…
— Харон в греческой и римской мифологии — старик перевозчик, переправлявший через реку Ахерон в подземное царство тени умерших. Отсюда обычай вкладывать покойнику в рот между зубами медную монету для уплаты Харону за переправу.Стр. 317. …куда веселый Стюарт впустил голландцев…
— Имеется в виду английский король Карл II (1630–1685), двор которого отличался распущенностью нравов; Голландия была одно время его союзницей в войне с Францией.Стр. 318. …о хвастливом Пистоле…
— Пистоль — сподвижник Фальстафа (Шекспир, «Виндзорские кумушки», «Генрих IV» и «Генрих V»).Стр. 328. «Гений Франции!»
— Речь идет о Наполеоне I.Стр. 333. …гостил у меня один англичанин…
— Имеется в виду Ангус Флетчер, друг Диккенса.Стр. 340. Спикер
(буквально — оратор) — председатель палаты общин в английском парламенте.Суд Общих Тяжб
— гражданский суд, один из высших судов общего права в Англии, которые руководствовались нормами обычного права и судебными прецедентами, так как в Англии нет кодекса законов. В связи с этим английские юристы крайне усложнили процесс судопроизводства.Ливингстон
Дэвид (1813–1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки. За тридцать лет путешествий Ливингстон обследовал природу огромных пространств от Кейптауна почти до экватора и от Атлантического до Индийского океана. Особенное внимание он обращал на жизнь и нравы местных жителей.Стр. 341. Вестминстерское аббатство
— старинная церковь в Лондоне, основана в 616 году саксонским королем Себертом. С XI века — место коронования английских королей и королев, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В южном приделе здания находится «Уголок поэтов» — усыпальница великих английских писателей. Древнейшая часть здания находится прямо против парламента — поэтому Диккенс и рекомендует «обезвреживать» там словоохотливых парламентариев перед их появлением в парламенте.Стр. 344. «Эсквайр»
— в XVII веке титул «эсквайр» присваивался английским землевладельцам, позднее это слово стали ставить после имени и фамилии зажиточных буржуа, чиновников, адвокатов, судей и т. д.Стр. 349. Криббедж
— карточная игра.Стр. 351. Корнуэлл
— мыс Корнуэлл в графстве Корнуэлл — одна из крайних западных точек Англии.Стр. 352. …газетный лист с отчетом о похоронах ее высочества принцессы Шарлотты…
— Принцесса Шарлотта — дочь английского короля Георга IV, умерла в 1817 году.Стр. 353. Гринвичский пенсионер
— обитатель приюта для престарелых моряков в Гринвиче.Стр. 360. …на улице Ватерлоо, этом пустынном отроге Абруццских гор…
— Абруццы — горы в Италии, наиболее высокая часть Апеннин, их крутые склоны расчленены глубокими ущельями. Диккенс иронически сопоставляет широкую оживленную улицу Ватерлоо с пустынной частью Абруцц.Стр. 363. Карлейль
Томас (1795–1881) — английский публицист и историк.