Стр. 175. …в водах бухты, которую переплыл Пятница, когда за ним гнались двое его проголодавшихся собратьев-людоедов…
— Имеется в виду эпизод из романа английского писателя Д. Дефо «Робинзон Крузо» (ч. I, гл. IV).Стр. 176. …мистера Аткинса …когда он приплыл к берегу, чтобы высадить капитана.
— Ошибка Диккенса: Аткинса не было в шлюпке, которая везла капитана, он приплыл позже («Робинзон Крузо», ч. I, последняя глава).Я никогда не был застигнут ночью волками на границе Франции и Испании…
— Намек на эпизод из I главы «Робинзона Крузо».Стр. 177. Я никогда не был в подземелье разбойников, где жил Жиль Блаз…
— Жиль Блаз — герой одноименного романа французского писателя Лесажа (1668–1747). Описание его жизни в подземелье разбойников занимает 4—10 главы первой книги романа.Бробингнег
— имеется в виду Бробдингнег — страна великанов в романе Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествия Лемюэля Гулливера».Стр. 195. Эгепимона
— буквально пристанище любви (греч.). В Англии в 1849 году была основана под этим названием религиозная община, получившая скандальную известность в связи с аморальным поведением ее членов.Стр. 197. …подписали обращение к лорду Шефтсбери…
— Энтони Эшли Купер, лорд Шефтсбери (1801–1885) был известен своей филантропической деятельностью.Стр. 199. …некий знатный англичанин…
— Имеется в виду лорд Дэдли Стюарт (1803–1854), известный в Англии как защитник идеи независимости порабощенных стран.Стр. 206. …мистер Крукшенк мог бы лишний раз показать, до чего может довести человека бутылка.
— Речь идет о Джордже Крукшенке, английском художнике (1792–1878). Потрясенный гибелью своего отца от алкоголизма, он с фанатической страстностью боролся против торговли спиртными напитками, используя для этого и палитру художника.Стр. 207. Десть
(бумаги) — старая единица счета писчей бумаги, 24 листа.Стр. 209. Пристань Св. Екатерины
— находится на левом берегу Темзы.Стр. 210. Остров Мэн
— расположен почти в центре Ирландского моря.Стр. 215. Волан
— закругленный с одного конца кусок пробкового дерева с насаженными на него перьями. Заменял мяч в старинной игре.Стр. 216. Цирк Франкони.
— Франкони (1738–1836) известный дрессировщик животных.Стр. 220. Вобан
— знаменитый французский военный инженер (1633–1707), создатель многих военных укреплений и крепостей во Франции.Газебрук
— город на севере Франции.Стр. 221. …религиозные зрелища Ричардсона.
— Ричардсон — владелец популярного в середине XIX века бродячего театра, где ставили самые разнообразные зрелища от мелодрам до назидательно-религиозных представлений.…орнитологический… вид…
— Орнитология — наука, изучающая птиц.Стр. 222. Кассим-баба
— персонаж из «Сказок тысяча и одной ночи».…придавали ей сходство с мятежными толпами Мазаньелло…
— Мазаньелло (1623–1647) — вождь восстания неаполитанских рыбаков (1647) против испанцев, оккупировавших Неаполь.Стр. 226. …принадлежали к племени каннибалов…
— Название «каннибалы» (людоеды) произошло от слова «каниба» — так во времена Колумба жители Багамских островов называли жителей Гаити, которых они считали людоедами.Стр. 230. …выступать в роли Атласа, с достоинством несущего на плечах роскошный родовой особняк.
— Атлас, по древнегреческому преданию, сын титана Япета и брат Прометея. Вместе с другими титанами он хотел завладеть небом, за что Зевс осудил его держать на себе небесный свод.…в элегии Грея…
— Грей Томас (1716–1771) — английский поэт-сентименталист. В 1751 году была напечатана его элегия «Сельское кладбище», которая принесла поэту широкую известность.…верить юному Норвалу…
— Норвал — персонаж из драмы шотландского драматурга Джона Хоума (1722–1808) «Дуглас».Стр. 231. …на каких патагонцев они были рассчитаны?..
— Патагонцы (большеногие) — общее название индейцев, населявших южную часть Аргентины (Пампу и Патагонию); большая часть их была истреблена аргентинскими колонизаторами в середине XIX века. Диккенс ошибочно считает патагонцев людьми очень крупного телосложения. На самом деле они были невысокого роста, с непропорционально большой головой при коротких руках и ногах.