А вдруг известноВздорному Финео станет,Что уехали сюда мы,И вздыхатель мой упрямыйВ гости к нам с тобой нагрянет?А, да ладно! Ну его!Праздника согласна ждать я.
Лукресья
Видишь даму? Что за платье!
Херарда
А мужчину вон того?
Лукресья
Что за плащ!
Херарда
Что за манеры!
Сельо
А какой достойный вид!
Херарда
Не найти в тебе, Мадрид,Столь изящных кавальеро!
Сельо
Он и тот, кто вместе с ним,Пожирали вас глазами,Стоя рядом с вами в храме,И угодно было имРасспросить меня о вас.
Лукресья
В самом деле?
Сельо
В самом деле.
Херарда
Нас они глазами ели,Ибо видят в первый раз,На мужчин же новизнаДействует неотразимо.
Лукресья
Сколько их проходит мимо!Улица черным-черна.
Херарда
Люд наехал отовсюду…
Сельо
Тс-с! Вон те, с кем я болтал!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Флоренсьо
Все, что в храме я видал,Даже герб над входом, — чудо!
Бельтран
Ну, еще бы! Есть преданье,Что Альфонса, делу верыПослужившего без меры,Свыше на закладку зданьяПриснодева вдохновляла.[35]
Флоренсьо
Храмины, — о том нет спора,—Краше здешнего собораИ в Эфесе не бывало.[36]Как воздушны стрелы башенНа его могучих стенах!Сколько там святынь бесценных,И алтарь как изукрашен!
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Стой! Неподалеку яДвух прелестниц наших вижу.Подойди-ка к ним поближе.
Флоренсьо
Неразумна речь твоя:Можно ль даме докучать,Если незнаком я с нею?
Бельтран
Навостри язык живее,Чтобы разговор начать.Закати глаза, скроиМину сколь сумеешь слащеИ для пользы дела вящейЖесты повторяй мои:То рисуйся без зазренья,Стан качая, как былинку;То снимай с сапог пылинку,Словно хочешь скрыть смущенье;То крути усы небрежно;То касайся лба рукою;То тайком вздыхай с тоскою;То сияй улыбкой нежной,И тогда любое словоПуть найдет себе прямойК сердцу тех, что с сатанойЗа дублон сойтись готовы.
Флоренсьо
Друг! Тобой я удивлен.
Бельтран
Я ж тебе дивлюсь вдвойне.Знай: не до приличий мне,Если в даму я влюблен.Нет, я просто в лавке шелкуНабираю ей на платье(Хоть, впустую деньги тратя,Сокрушаюсь втихомолку)И с пажом ей шлю в подарок;А затем ищу предлогиПокупать для недотрогиТо фазанов, то цесарок;А затем, чтоб взять своеС обольстительницы все же,Я в таверне подорожеУжином кормлю ее.