45.
Летят по небу шарики. Автограф — ИРЛИ.46.
Полное собрание сочинений. Т. 3.Слева от текста записан фрагмент, место которого неясно:
47.
Летят по небу шарики. Автограф — ИРЛИ (зачеркнут).48.
Полное собрание сочинений. Автограф — ИРЛИ.49.
Чиж. 1940. № 1.50.
Чиж. 1940. № 3.По наблюдению Б. Хаимского, весь видимый мир Хармс описывает как нуждающийся в расшифровке.
51.
Чиж. 1940. № 4.52.
Чиж. 1940. № 5.Е. Левина отмечает в стихотворении «небыличный антропоморфизм» (
53.
Чиж. 1940. № 6.О разнообразной реакции читателей на это стихотворение см.:
По мнению К. Чуковского: «Конечно, озорная игривость в детских стихах — чрезвычайно ценное качество, и Даниил Хармс неоднократно давал прекрасные её образцы, но в данном случае мы имеем дело с антихудожественным сумбуром, который не имеет никакого отношения к юмору, ибо переходит в развязность» (
Учитывая занятия Хармса буддизмом, Б. Хаимский отметил, что герой стихотворения ведет себя в соответствии с наставлениями дзен-буддиста, причем звуки его смеха подобны священному слогу «му» в дзенских упражнениях.
54.
Чиж. 1940. № 10.55.
Чиж. 1941. № 3.Принтинпрам — ср.: т. 2, 143.
56.
Чиж. 1941. № 3.57.
Чиж. 1941. № 4.58.
Чиж. 1941. № 4.Своеобразный парафраз пушкинского «Утопленника»(?).
59.
Чиж. 1941. № 6.60.
Литературная газета. 1968. 13 ноября. Автограф — ЦГАЛИ.Печатается по тексту первой публикации.
61.
Чиж. 1936. № 8–12 (с обозначением: «перевел с немецкого Д. Хармс»). Отдельное изд.: М.; Л., 1937 (переработанный и дополненный текст с указанием: «вольный перевод Д. Хармса»). Автографы обеих редакций — ИРЛИ.Переводы разных авторов из немецкого поэта В. Буша публиковались по-русски с конца XIX в. и были чрезвычайно популярны, а имена персонажей его произведений — Макс и Мориц, например, — становились нарицательными (так называли друг друга поэтессы — соответственно М. Н. Рыжкина и А. И. Оношкович-Яцына; см.:
62.
Чиж. 1936. № 12. Автограф — ИРЛИ.Ни в публикации, ни в автографе нет указаний на то, что это стихотворение является переводом. Т. Гроб и Ж.-Ф. Жаккар установили, что оригинальный текст — стихотворение В. Буша «Die Rutschpartie» (
63.
Ёж. 1928. № 1. Печатается по дополненному тексту отдельного изд. (М.; Л., 1928) с воспроизведением подписи первой публикации.Возможно, в рассказе отразились впечатления Хармса от недавней учебы в электротехникуме.
64.
Летят по небу шарики (контаминация нескольких вариантов незавершенного текста).В автографе обширная правка и подчеркивания синим и красным карандашом. Во имя связности текста приходится воспроизводить несколько зачеркнутых Хармсом фрагментов. Вместе с тем приводим наиболее крупный самостоятельный фрагмент, вычеркнутый Хармсом:
Но вдруг с задней парты поднялась рука.
— Свистунов, — сказал учитель немецкого языка, — ты зачем руку поднял?
— Позвольте выйти, товарищ учитель, — сказал Свистунов.
— Иди, — сказал с раздражением учитель и, повернувшись к доске, стал пояснять, как образуется прошедшее время глаголов.
Свистунов пошёл к двери, нагло посматривая на Галлапуна. Свистунов был товарищем Гришки Тулонова и самым сильным из бледнолицых. Если он займёт Ущелье до конца урока, то придется в эту же перемену начинать войну, не обсудив военных действий. Остаться без подзорной трубы и без ущелья, это позор индейцам и торжество бледнолицым. А Свистунов уже вышел из класса.