Чернила на пере орланаШумели, тучи разрезая,На ручке писем ДагестанаРезьба серебряно-косая.Оно пушистое, рябоеВ руке прекрасной зверобояОпишет Каспия волнуИ ваш вопрос шутливый: ну?Носитель серых парусовОвчарковатый и понурыйС пушистым облаком усовСидел над отмелию хмурый.Покой тонул в холодном сумраке,В полотнах лица исказилИ громкий говор уст и шум рекиУструга путь изобразил.И облик деланно прямойСтрельца над синею кормой –Весь белокурый он возникУ столика – деревни книг.Так стадом белых дикарей.Одежды скинув, вы купались.И бездны моря пескарейПред вами важно раступались.Я шел на голос, о, злодейство!Вблизи купалось все семейство.И заслонен листом кувшинкиОн виден мне с лесной тропинки.Но вот я встал, захлопнул книги.Про облако и про штаны расскажет Маяковский.Тогда тевтоны шли у РигиИ трепетал волной Чуковский.Бриль
укр. – соломенная шляпа.Тамтам
– африканский барабан, см. СС, 1. С. 329.Как голубь
<…> в синий таз – см. на С. 447.Друзья снимали труп Гапона
– см. на С. 452.Хлынули люди с копьями зорь
– ср. название публицистической книги «Говор зорь» (1909) Пимена Карпова (см. на С. 431).Вот юноша. Он еще не стар<…>
– вся строфа эмоционально перекликается со стих. «Где волк воскликнул кровью…» (СС, 1. С. 343).Пронин
Борис Константинович (1875–1946) – актер, организатор «Бродячей собаки».Доверив все двадцати-трехлетью
– по-видимому, намек на В. Маяковского, прямо названного в последнем (дополнительном) фрагменте в связи с поэмой «Облако в штанах»; см. также примеч. СС, 2. С. 532.Изящный вечер. Пел Эн-ин
– здесь, возможно, авторская транскрипция китайской философемы «инь-ян» (два мировых начала: темное, разъятое – женское и светлое, цельное – мужское); в кн. Гелльвальд Ф. История культуры. Первобытная культура и древние восточные цивизизации. СПб., 1897. Т. 1. С. 256 эта пара транскрибируется «йень-йин». В 1913 г. «Союз молодежи» (см. с. 435) издал сб. древнекитайской поэзии «Свирель Китая» с транскрипцией «jang-jin». Один из составителей сб. художник В.Марков противопоставлял машино-рассудочной Европе, не понимающей красоты случайного, нелогичного, – природную естественность Востока, помогающего современному искусству осознать свои творческие принципы. У Хлебникова китайские мотивы связаны также с его близкой знакомой Н. В. Николаевой (см. СС, 1. С. 517–8).Пришел 13-й
– персонаж пьесы Хлебникова «Ошибка смерти» (1915): «13-й посетитель»; в прозе «Ка2» (1916): «Мы сели на 13» – номер трамвая. Ср. также название утерянного произведения: «13 в воздухе».Цева
– см. СС, 1. С. 516.<Рагозин>
– лицо не установленное; тематическая направленность строфы – студенческая юность в Казани.Тройчатка
– трехконечная плетка.Батый
– см. СС, 2. С. 569.Игры отец
– возможно, имеется в виду знакомый Хлебникова, режиссер Евреинов Николай Николаевич (1879–1953); в свете его общей идеи «театрализации жизни» такие исторические явления как публичные казни, разного рода физические наказания находили истолкование в духе эстетического «инстинкта преображения».Нечеловеческой игрой / Кто исказил гробов покой
<…> – ср. в повести «Ка», 1915: «…случалось ли вам играть не с предметным лицом… а с собирательным, хотя бы мировой волей? А я играл, и игра эта мне знакома. Я считаю ее более увлекательной той, знаки достоинства которой – свечи, мелок, зеленое сукно, полночь».
К фрагментам:
На ручке писем Дагестана
<…> – о художественной гравировке мастеров дагестанского аула Кубани.Тогда тевтоны шли у Риги
– к 1916 г. Рига стала прифронтовым городом.Чуковский К. И.
(1882–1969) – литературный критик, оппонент футуристов; в своих статьях и лекциях нередко касался творчества Хлебникова (см. СС, 1. С. 480). Д. Бурлюк в конце 1913 г. выступал в разных аудиториях с лекцией «Пушкин и Хлебников (ответ гг. Чуковским)».
<Воззвание Председателей Земного Шара>*