Иль «нет» из «да» в долине песен
– образ перевертня и мнимости как числовой сущности воображения («русалки»).Коромысел
– см. СС, 1. С. 486.По белокаменным ступеням / он в сад сошел
– ср. в стих. В. Брюсова «Путник», 1903: «По беломраморным ступеням / Царица сходит в тихий сад».Водолей
– см. СС, 2. С. 546; Б. Леннквист определяет это созвездие символом неизбежности, рока.
«Полужелезная изба…»*
Впервые: СП, 111, 1931. Печатается по рукописи (РГАЛИ), имеющей характер сугубого черновика. Вариант начала в «Гросбухе», 1921:
Полужелезная избаДеревьев тонкая резьба.Русалка черных пропастейТучу царапающего дома,С провалом глаз, с охапкою кистей,Кому ты не знакома!Хранилась долго память Гаршина,Его оброк безумью барщина,Ему, писателю, дано.О, умный ветер белых почек –Он плещется в окноРассудком по лавинамБезумья дней рассыпать крыльяПриказ был воли половинам:Одной скитаться по Балканам,Другой сразиться с великаном,Укравшим аленький цветочек.И сквозь железный переплетСтремиться в лестницы пролет.Опять, опять! Все то же, то жеРод человеческий – прохожийВсе той же сумрачной долины.Лишь туч суровая семьяБег неприютный осеняет,И ветер тени удлиняет,Шатрами мрачное тая.Написано во время пребывания в Харьковской земской психиатрической больнице (Сабурова дача, «Сабурка») – см. примеч. к предыдущей поэме. В дневниковых записях Хлебникова называется «Гаршин»: в 1880-е гг. писатель В. Н. Гаршин лечился в той же больнице (см.: Памяти Гаршина. Художественно-литературный сборник. СПб., 1889).
Душою по лавинам / Безумных гор рассыпать крылья
– образ навеян картиной Михаила Врубеля «Демон поверженный», 1902.Одной носиться по Балканам
– в связи с участием Гаршина в русско-турецкой войне 1877–1878 гг.Стремиться в лестничный пролет
– о самоубийстве Гаршина в 1888 г.Похожий на зарю цветок
– аллюзия к рассказу Гаршина «Красный цветок»; см. примеч. к стихотворению «Ночи запах – эти звезды» (СС, 2. С. 556).И к каждому виску народа / Приставлено по дулу
– о гражданской войне «красного» севера и «белого» юга (ср. поэму «Ночь в окопе»).Гинденбург
Пауль фон (1847–1934) – германский фельдмаршал, в 1918 г. организовал оккупацию Украины, войдя в соглашение с гетманом Скоропадским.Ребиков
В. И. (1866–1920) – композитор; «Елка» – известный вальс из его одноименной «музыкально-психологической драмы» (оперы) по сюжету Ф. М. Достоевского.Кесслер
– возможно, имеется в виду генерал Добровольческой армии граф Келлер Ф. Л., вступивший осенью 1918 г. в Киев, чтобы подчинить русскому «белому» движению объявившего себя гетманом Украины царского генерала Скоропадского П. П.; убит петлюровцами.Саблин
Ю. В. (1897–1937) – командир Красной армии, возглавлявший с декабря 1918 г. Украинскую бригаду на Харьковщине.Старо-Московская
– улица в Харькове, где в квартире Г. Н. Петникова останавливался Хлебников, приезжая к своим друзьям.«За черным золотом на Дон!»
– то есть в Донбасс, за углем.Махно
Н. И. (1884–1934) – предводитель анархистской «крестьянско-повстанческой армии», боровшейся и с «белыми», и с «красными», и с украинскими «самостийниками».Винтарь
жарг. – винтовка.«Спартак
» – имеются в виду военнослужащие германской оккупационной армии, примкнувшие в конце 1918 г. к леворадикальному «Союзу Спартака» К. Либкнехта и Р. Люксембург (см. СС, 2. С. 87); в условиях разгоравшейся гражданской войны на Украине «спартаковцы» поддерживали «красных»; упоминаются в рассказе «Малиновая шашка», 1921.Страна Олелька
– удельный киевский князь Олелько (внук великого литовского князя Ольгерда) в сер. XV в. стремился расширить автономию Киева в условиях фактического подчинения его Литве; здесь любовно-образное называние Украины (ср. украинизмы «лелека», «лелюк» в стих. «На лыжу времени…» (СС, 2. С. 87).