Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Второе четверостишие первоначально читалось:

На них основано от векаПо воле бога самогоСамостоянье человека,Залог величия его.


ЧЕМ ЧАЩЕ ПРАЗДНУЕТ ЛИЦЕЙ6

В рукописи зачеркнута вторая строфа:

Давно ль, друзья… но двадцать летТому прошло; и что же вижу?Того царя в живых уж нет;Мы жгли Москву; был плен Парижу;Угас в тюрьме Наполеон;Воскресла греков древних слава;С престола пал другой Бурбон;Отбунтовала вновь Варшава.


ОСЕНЬ7

В рукописи зачеркнута строфа после десятой:

Стальные рыцари, угрюмые султаны,Монахи, карлики, арапские цари,Гречанки с четками, корсары, богдыханы,Испанцы в епанчах, жиды, богатыри,Царевны пленные и злые великаны,И вы, любимицы златой моей зари,Вы, барышни мои, с открытыми плечами,С висками гладкими и томными очами.

В черновом автографе последняя строфа доведена до шестого стиха:

Ура!.. куда же плыть?.. какие берегаТеперь мы посетим: Кавказ ли колоссальный,Иль опаленные Молдавии луга,Иль скалы дикие Шотландии печальной,Или Нормандии блестящие снега,Или Швейцарии ландшафт пирамидальный.


РОДРИК

В рукописи имеются строфы, исключенные из последней редакции. После стиха «Над могилою его» в беловой рукописи зачеркнуто:

В сокрушении глубокомБеспрестанно слезы льет,День и ночь у бога молитОтпущение грехов.

После стиха «Краткий сон его мутить» в черновой рукописи еще две строфы:

Лишь уснет, ему приснятсяГрафской дочери черты,Перед ним мелькает Кава,Каву снова видит он,Очи полны думы гордой,Благородное чело,И младенчески открытоВыраженье детских уст.

Вместо одной строфы «В сновиденье благодатном…» было две:

Раз несчастный утомленныйНа рассвете задремал,И господь ему виденьеБлагодатное послал.Видит он: святой угодникПриближается к нему,Ризой светлою одеянИ сияньем окружен.

Черновой отрывок, не вошедший в беловую редакцию:

Чудный сон мне бог послал:С длинной белой бородою,В белой ризе предо мноюСтарец некий предстоялИ меня благословлял.Он сказал мне: «Будь покоен,Скоро, скоро удостоенБудешь царствия небес.Путник, ляжешь на ночлеге,В пристань, плаватель, войдешь,Бедный пахарь утомленный,Отрешишь волов от плугаНа последней борозде.Ныне грешник тот великий,О котором предвещаньеСлышал ты давно – . . . .. . . . Грешник долгожданныйНаконец к тебе придетИсповедовать себяИ получит разрешенье,И заснешь ты вечным сном».Сон отрадный, благовещий –Сердце жадное не смеетИ поверить и не верить.Ах, ужели в самом делеБлизок я к моей кончине?И страшуся и надеюсь,Казни вечныя страшуся,Милосердия надеюсь:Успокой меня, творец.Но твоя да будет воля,Не моя. – Кто там идет?..


ВНОВЬ Я ПОСЕТИЛ

Отрывки из черновой редакции

После стиха «Ни кропотливого ее дозора»:

Первый вариант

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия