Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

Ты хочешь, мой наперсник строгой,Боев парнасских судия,Чтоб . . . . . тревогой. . . . . . . . . .На прежний лад… настроя,Давно забытого героя,Когда-то бывшего в чести,Опять на сцену привести.Ты говоришь: . . . . .Онегин жив, и будет онЕще нескоро схоронен.О нем вестей ты много знаешь,И с Петербурга и МосквыВозьмут оброк его главы.

2. Октавами:

Ты не советуешь, Плетнев любезный,Оставленный роман наш продолжатьИ строгий век, расчета век железный,Рассказами пустыми угощать.Ты думаешь, что с целию полезнойТревогу славы можно сочетать,И что . . . . . нашему собратуБрать с публики умеренную плату.Ты говоришь: пока Онегин жив,Дотоль роман не кончен – нет причиныЕго прервать… к тому же план счастлив –. . . . . . кончины. . . . . . . . . .

3. Александрийским стихом:

Вы за «Онегина» советуете, други,Опять приняться мне в осенние досуги.Вы говорите мне: он жив и не женат.Итак, еще роман не кончен – это клад:Вставляй в просторную, вместительную рамуКартины новые – открой нам диораму:Привалит публика, платя тебе за вход –(Что даст еще тебе и славу и доход).Пожалуй – я бы рад –Так некогда поэт. . . . . . . . . .


КОГДА ВЛАДЫКА АССИРИЙСКИЙ

В рукописи имеются отброшенные стихи.

После «Израил выи не склонил»:Ему во сретенье народыОбъяты ужасом теклиИ, отрекаясь от свободы,Позорну дань ему несли.После «Препояса́лась высота»:Поля преградами изрыты,Раскаты, башни и зубцыКак лесом копьями покрыты,И боя молча ждут бойцы.


Я ПАМЯТНИК СЕБЕ ВОЗДВИГ НЕРУКОТВОРНЫЙ

Четвертая строфа первоначально читалась:

И долго буду тем любезен я народу,Что звуки новые для песен я обрел,Что вслед Радищеву восславил я свободу  И милосердие воспел.


АЛЬФОНС САДИТСЯ НА КОНЯ

После стиха «Лишь только к ним подъехал он» первоначально следовало:

И при луне, сквозь сумрак ночиЕще страшней их страшный вид:Язык наруже, лезут очиВон изо лба… Храпит, дрожитАльфонсов конь и, пятясь, бокомПроехал мимо, и потомПонесся в горы резвым скокомС своим отважным седоком.

Комментарии

«Во глубине сибирских руд…»*

Стихотворение распространилось в списках. Пушкин передал его А. Г. Муравьевой, отъезжавшей из Москвы к мужу на каторгу в начале января 1827 г.

Известен стихотворный ответ А. Одоевского на послание Пушкина:

Струн вещих пламенные звукиДо слуха нашего дошли,К мечам рванулись наши руки,Но лишь оковы обрели.Но будь спокоен, бард: цепями,Своей судьбой гордимся мыИ за затворами тюрьмыВ душе смеемся над царями.Наш скорбный труд не пропадет:Из искры возгорится пламя,И просвещенный наш народСберется под святое знамя.Мечи скуем мы из цепейИ вновь зажжем огонь свободы,И с нею грянем на царей.И радостно вздохнут народы.


Соловей и роза*

Напечатано в альманахе «Литературный музеум» на 1827 год. Тема «соловей, влюбленный в розу», распространена в персидской поэзии.


Эпиграмма («Лук звенит, стрела трепещет…»)*

Напечатано в «Московском вестнике», 1827 г., № 6.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия