Читаем Том 3. Стихотворения 1827-1836 полностью

И вечером при завыванье буриЕе рассказов, мною затверженныхОт малых лет – но всё приятных сердцу,Как шум привычный и однообразныйЛюбимого ручья. Вот уголок,Где для меня безмолвно протекалиЧасы печальных дум иль снов отрадных,Часы трудов, свободно-вдохновенных.Здесь, погруженный в . . . . . .Я размышлял о грустных заблужденьях,Об испытаньях юности моей,О строгом заслуженном осужденье,О мнимой дружбе, сердце уязвившейМне горькою и ветреной обидой.

Второй вариант

Не буду вечером под шумом буриВнимать ее рассказам, затверженнымС издетства мной – но всё приятным сердцу,Как песни давние или страницыЛюбимой старой книги, в коих знаем,Какое слово где стоит.Бывало,Ее простые речи и советыИ полные любови укоризныУсталое мне сердце ободрялиОтрадой тихой…

После стиха «Оно синея стелется широко»:

Ни тяжкие суда торговли алчной,Ни корабли, носители громов,Ему кормой не рассекают вод;У берегов его не видит путникНи гавани кипящей, ни скалы,Венчанной башнями; оно синеетВ своих брегах пустынных и смиренных…

Окончание стихотворения:

В разны годыПод вашу сень, Михайловские рощи,Являлся я, когда вы в первый разУвидели меня, тогда я был –Веселым юношей, беспечно, жадноЯ приступал лишь только к жизни; – годыПромчалися, и вы во мне приялиУсталого пришельца; я ещеБыл молод, но уже судьба и страстиМеня борьбой неравной истомили.Я зрел врага в бесстрастном судии,Изменника – в товарище, пожавшемМне руку на пиру, – всяк предо мнойКазался мне изменник или враг.Утрачена в бесплодных испытаньяхБыла моя неопытная младость,И бурные кипели в сердце чувстваИ ненависть и грезы мести бледной.Но здесь меня таинственным щитомСвятое провиденье осенило,Поэзия, как ангел утешитель,Спасла меня, и я воскрес душой.


Я ДУМАЛ, СЕРДЦЕ ПОЗАБЫЛО

В черновике первым стихам предшествовало неотделанное четверостишие:

Тогда ли, милая, тогда лиБыла явиться мне должна.Когда . . . . . .. . . . . . решена.

Кроме того, Пушкин начал писать продолжение:

Гляжу, предаться не дерзаяВлеченью томному души,. . . . . . прелесть молодая,Полурасцветшая в тиши.


НА ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ ЛУКУЛЛА

В черновой рукописи вместо четвертой строфы было две. Первая из них кончалась стихами, оканчивающими третью строфу беловой редакции, а начиналась недоработанным четверостишием.

Уж он в мечтах располагалТвоей казною родовою,На откуп реки отдавал,Рубил наследственные рощи.

Вторая начиналась начальными стихами третьей строфы беловой редакции и кончалась:

Но что? еще не умер он?Постой, зажми пустую лапу!Зачем же медлить Эскулапу!  Забудь соблазна сон.


В МОИ ОСЕННИЕ ДОСУГИ

Предварительные черновые наброски:

1. Онегинской строфой:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия