В двоих я, в двух юношей я влюблена,К кому прилепиться, никак не пойму я:Поменьше – красивый, в нем чара нежна,Того, кто побольше, терять не хочу я.Тому, что поменьше, я жизнь отдала,Тому, что поболее, пальму в расцвете.К тому, что поменьше, душа вся ушла,К тому, что поболее, пальма вся в цвете.Тому, кто поменьше, все сердце, весь свет,Тому, кто побольше, фиалок букет.К песне 37-й. Разнопевность:
Полно, купидончик,Зря шутить со мною,Если не люблю я,Знала я любовь.Полно, купидончик,Зря шутить со мною,Если не люблю я,Верно, полюблю.К песне 39-й. – Португальская песня (Braga, II, 112,1):
Лишь одно твое словечкоЕсть судьбы моей решенье:Скажешь: да, даешь мне жизнь,Скажешь: нет, и смерть мне в этом.К песне 41-й. – Разнопевность:
Я зовусь – коль есть здесь место,Родственник – когда есть случай,Брат двоюродный – коль можешь,Ждущий да или же нет.К песне 42-й. – Разнопевность:
Луна, чтобы выйти на волю,Позволения просит у неба,И я, чтоб с тобой говорить,Прошу позволенья смиренно.К песне 43-й. – Португальская песня (Braga, II, 116,5):
Вот возьми, пред тобой мое сердце,Если хочешь убить его, можешь,Но заметь, что внутри – это ты здесь,Коль убьешь его, также умрешь.К песне 44-й. – Разнопевность:
У ног твоих сердце мое,Возьми, чтоб восстал я, взнесенный!Взгляни, не люблю ли тебя,У ног я твоих, побежденный!К песне 45-й. – Разнопевность:
Вырву камни в улице твоей,Всю ее сплошным песком покрою,Чтобы все я видеть мог следы,Тех, кто ходит под твою решетку.К песне 46-й. – Итальянская песня (Сицилия) (Giuseppe Pitre, Canti popolari siciliani, Palermo, 189,1, n. 136):
Или да мне скажи,Или нет мне скажи,Не могу же я бытьНа полях без межи.Требуя определенного ответа, влюбленный взамен может предложить нечто определенное – и он не скупится. Как восклицает испанский поэт Беккер:
За взгляд один я мир бы отдал,За луч улыбки все бы небо,За поцелуй… О, я не знаю,Что дал бы я за поцелуй!За один твой нежный взглядДал бы жизни половину,За улыбку дал бы жизнь,За поцелуй я дал бы вечность.К песне 47-й. – Разнопевность:
Хоть бы стала ты змееюИ скользнула в бездны моря,За тобой я, за тобою,Что замыслил, то свершу.К песне 48-й. – Португальская песня (Braga, II, 71,2):
Я влюбленный, влюбленная ты,Кто из нас будет более твердый?Я как солнце гонюсь за тобой,Ты как тень от меня убегаешь.К песне 50-й. – Все, конечно, помнят латинский стих:
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo.Капля камень долбит, не силой, но частым паденьем.Есть португальская песня (Braga, II, 17,7):
Нет, нет, говоришь ты, не будет,Любить никогда я не стану.Вода упадает на каменьТак долго, что камень смягчит.К песне 51-й. – Всечеловеческое или, вернее, всемужчинское заблуждение, что женщина и непостоянство суть одно. Мужчины много более заслуживают рекриминации. – В старинных romances мысль о неверности женщины часто повторяется (Duran, Вошапсего general, I, ns. 22,50):