Читаем Том 5 полностью

13Фраза: И наконец ~ никакого дела нет. – исправлена:Ведь он не воюет, никаких [союзов] договоров ни с кем не заключает, ничем не командует. А выучивать так, только из одного любопытства, всю эту кучу [дел, лиц] посторонних для него дел, лиц, годов ему казалось не приведи Бог как скучно.


14Исправлено: писателей

Сноски к стр. 105


1Слова: дескать, там – исправлены: а. там, дескать б. там-де


2Слова: и что увидишь в этих физиономиях сходство – исправлены и зачеркнуты: и что найдется сходство


3Слова: и потом назвали ~ надобно читать – исправлены:и мало ли еще каких писателей и там искать живых физиономий и картин [этих] разных эпох [Обломов] и искать сходства с своей физиономией, Обломов недоверчиво качал головой и отвечал упрямо: «[Чтобы голова разболелась, зачем же] Этого не задавали: как же! [досуг читать!] Когда же я [выучу урок] буду готовиться к французскому или латинскому классу? Что-нибудь одно – или читать, или учить урок».


4Слова: Он довольно твердо ~ но когда сказали ему – исправлены: Ему кое-как удалось одолеть книгу, называемую статистикой, [и больше] и он уж больше ничего знать не хотел, [какой-то товарищ его, как прилежный и отличный ученик, сказал] но когда Штольц сказал


5Рядом на полях вписано: а. надо [читать] получать все новые сведения б. и время от времени прочитывать опять по такой же книге


6Далее вписано: во всякое время


7Рядом на полях вписано: и что, следовательно, опять-таки надо читать. [Он опять-таки] Обломов долго глядел [большими глазами] молча на [того, и заговорил] Штольца, и, когда тот [замолчал] перестал говорить, он всё еще глядел на него большими глазами: «Ну, брат Карл, – сказал он наконец [, – не ожидал от тебя этого, – с упреком отвечал он Штольцу и вздохнул, как будто говоря: – Ну и ты, Брут, против меня»; наконец вздохнул. В этом упреке слышалось что-то похожее на слова] с вздохом, – не ожидал я от тебя этого». В этом упреке был тот же смысл, как в словах: «И ты, Брут, против меня!».


8Слова: он опять пришел в отчаяние – зачеркнуты.


9Исправлено: Он

Сноски к стр. 106


1Исправлено и зачеркнуто: полагал


2Слова: выучивши ее, считал дело решенным – исправлены:выучить и ее казалось ему каким-то истязанием


3Слова: переводит он ~ к Карлу – исправлены: кажется, он [с помощью Карла] переводит всё, что задает учитель, только иногда [поминутно] прибегнет к Штольцу


4Исправлено: Штольц


5Слова: делает [всё] сам со заглядывать – исправлены:делает [по бо‹льшей›) мере] по крайней мере наполовину сам, и слова выучивает, и в лексикон заглядывает, [кладе‹т›] иногда кладет его даже под голову, когда сморит жара [в классе] или одолеет скука в классе


6Исправлено: полкниги


7Далее вписано: опять


8Слова: было для него – исправлены: казалось ему


9Рядом на полях вписано: а. Начато: Оно казалось ему [при‹вычкой›] обычаем: передать б. Он видел в ученье давнишний, утвержденный временем обычай. Принято поучиться, прежде нежели начнешь жить, точно так же как принято присесть, перед тем как ехать в дорогу.

Сноски к стр. 107


1Фраза: Чтение одних книг ~ расшевелило. – исправлена:Чтение утомляло его вообще.


2Рядом на полях вписано: и породить в нем жажду к ученым истинам


3Исправлено: зато поэты


4Слова: силы заиграли – исправлены: задели его за живое


5Исправлено: жизни


6Далее вписано: желание блага, доблести, деятельности


7Рядом на полях вписано: а. Начато: Не сжились эти образы с воображением Обломова, не пристали на всю жизнь – аппетит только остался долее б. [Момент] Эпоха сильного биения сердца, пульса, трепета, восторженной болтовни [и], сладких слез и необычайного аппетита. Ум и сердце просветлели: он стряхнул неестественную дремоту, сбросил старческое, [но потом] душа просила деятельности. Но это был только миг единый. [Потом] Поэты возбудили [только] мечты юноши, но не [царапали всю душу] привили страсти к подвигам: порывы мало-помалу улеглись, трепет, слезы [всё прошло] прошли; [только] аппетит пережил всё. Мечты остались мечтами, Обломов не переставал волноваться всю жизнь, но без всякой практической цели, [без подвигов, из одн‹ой›] а просто из одной чисто художественной любви к мечтам.


8Исправлено: ему продлить

Сноски к стр. 108


1Слова: к этим образам – исправлены: к их созданиям


2Текст: Но потом, потом опять заглохло ~ ставят зеркало… – зачеркнут.


3Исправлено: Натура и тут


4Рядом на полях вписано: и вступила в свои права. Тяжесть тотчас одолела его, как [промелькнул только] только промелькнул поэтический миг. Он скоро отрезвился и перестал читать поэтов.


Перейти на страницу:

Все книги серии Гончаров И.А. Полное собрание сочинений и писем в 20 томах

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы