Читаем Том 5. Пьесы и радиопьесы полностью

Оттилия. Добряка зовут Пиаже. Вчера вечером в баре «Фантазия» наш Шмальц за тремя виски с содовой внушил ему, что на Большом Хаксле в Восточных Альпах найден уран, а сегодня утром, как ты думаешь, кого Пиаже случайно встречает в вестибюле гостиницы? Нашего друга Тео Каппелера. Тот заливает ему, что в кафе «У Гийома» ошивается некий Оскар Штукки, который продает акции одного рудника. Догадываешься, где находится этот чудный рудник, сын мой? Тоже на Большом Хаксле. А знаешь, кто такой этот постоянный клиент Оскар Штукки?

Пойли. Понятия не имею.

Оттилия. Ты, Пойли Новичок. Здесь у тебя сто акций. Предложи их Пиаже. С выдумкой, юноша, с выдумкой. (Передает ему пакет акций.)

Пойли. Постараюсь, госпожа директор.

Оттилия. Пятьсот за акцию. Если он купит, мы сделаем потрясающий бизнес, в действительности на руднике нет ничего, кроме ничего не стоящего серного колчедана. А он купит. Где пахнет прибылью, поведение человека предсказуемо. Итак, вы оба — марш на набережную. В три часа владелец часового завода придет кормить чаек, он любит фауну, и Аполлония Штройли тоже явится, ведомая своей звездой, мой верный Рихард. Частный банк желает вам счастья.

Ширма закрывается.


8. Серный колчедан и сияние горных вершин

Авансцена. Слева за столом Тот Самый, справа у бара Пойли. Слева входит Пиаже, кормит чаек посередине передней части сцены ближе к рампе.

Пойли. Гийом, порцию мяса по-граубюнденски.

Тот Самый. Прекрасно.

Гийом ставит перед Пойли тарелку.

Пойли идет с ней через центральную часть сцены к рампе и начинает кормить чаек мясом.

Пиаже (удивленно смотрит на него). Что вы тут делаете?

Пойли. Кормлю чаек.

Пиаже. Мясом по-граубюнденски?

Пойли. Чем дороже, тем лучше.

Пиаже. Дорогое же удовольствие.

Пойли. Птицы — моя слабость. Все они Божьи твари и разделяют мою радость. Я продаю рудник.

Пиаже (заинтересованно). Рудник на Большом Хаксле?

Пойли. Верно. (Делает вид, что он изумлен.) Черт возьми, как это вы угадали?

Пиаже (притворно). Да так. Чутье, знаете ли.

Пойли. Рудник — это, сударь мой, была катастрофа. Я напрасно пытался получить золото из серного колчедана, подъездные пути были слишком плохи, ничто не приносило доход, и я загорал со своим пакетом акций. Но вчера? Чудеса — звонок из моего банка. Он покупает.

Пиаже. О да, это социальный, гуманистический банк!

Пойли. Прямо как в сказке.

Пиаже. Сколько он предлагает?

Пойли. Две сотни за штуку.

Пиаже. Кельнер, и мне мясо по-граубюнденски.

Гийом. Уже готово. (Подает Пиаже тарелку с мясом по-граубюнденски.)

Пиаже теперь тоже кормит им чаек.

Пиаже. Меня зовут Пиаже.

Пойли. А я Оскар Штукки.

Пиаже. Сколько у вас всего акций?

Пойли. Сто.

Пиаже. Банк предлагает двадцать тысяч?

Пойли. Точно.

Пиаже. А если я дам двадцать одну?

Пойли, якобы очень удивившись, перестает кормить чаек.

Пойли. Двадцать одну?

Пиаже. Я ведь тоже гуманист.

Пойли. Тут что-то не так, господин Пиаже. Это дело кажется мне в высшей степени подозрительным.

Пиаже. Двадцать две? (Достает банкноты из кармана.)

Пойли. Не обижайтесь на меня, господин Пиаже, но я сначала должен навести точные справки.

Пиаже. Двадцать три прямо в ваши руки. (Кладет Пойли банкноты на тарелку.)

Пойли. Двадцать три тысячи? (Передает Пиаже пакет акций.) Серный колчедан на Большом Хаксле ваш, господин Пиаже.

Пиаже. Господин Оскар Штукки, вы еще услышите обо мне. (Кладет банкноту на его тарелку и передает ее Гийому.) Кельнер, плачу за все! (Уходит направо.)

Пойли победно машет Тому Самому банкнотой.

Тот вскакивает, но слева уже спешит Аполлония Штройли. Она явно чего-то ожидает. Тот Самый, сохраняя присутствие духа, садится за стол слева.

Госпожа Штройли. Разрешите?

Тот Самый. Пожалуйста, сударыня.

Она таинственно рассматривает Того Самого, затем нерешительно присаживается к нему.

Госпожа Штройли. Кельнер, эспрессо.

Тот Самый. Шампанского. Из лучших сортов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вершины

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги