слишком категорическим утверждением спор, только что возникший, между нею и миссис Уиллис. — Возможно, он. окажется хорошим третейским судьей. — Верно, — сказала гувернантка. — Скажите, сэр, что вы думаете о нынешней погоде? Подходит она для выхода в море или нет? Молодой человек неохотно отвел глаза от зарумянив¬ шейся Джертред, которая, стараясь поскорее обратить на него всеобщее внимание, сперва невольно вышла вперед, а теперь опять робко отодвинулась в глубь беседки, слов¬ но раскаиваясь в своей смелости. Он перевел-глаза на женщину, задавшую вопрос, и смотрел на нее так долго и пристально, что та сочла нужным спросить еще раз, полагая, что молодой моряк не вполне понял ее. — На погоду полагаться нельзя, сударыня, — прозву¬ чал его несколько запоздалый ответ. — Это твердо знает всякий моряк, если ему хоть немного пошла впрок его морская служба. Голос Уайлдера звучал так мягко и благозвучно и вместе с тем так мужественно, что дамы, словно сгово¬ рившись, стали внимательно его слушать. Благоприятно¬ му впечатлению содействовал и подтянутый, аккуратный вид молодого человека: строгую одежду моряка он носил с таким удивительным изяществом и даже благородством, что само собой напрашивалось предположение, не имеет ли он права притязать на более высокое общественное положение, чем то, какое занимает сейчас. Миссис де Лэси наклонила голову с видом, которому она постаралась придать учтивость, может быть, больше из самоуважения, чем из внимания к собеседнику, и во¬ зобновила разговор. — Эти дамы, — сказала она, — собираются отплыть вон на том корабле в Каролину, и мы обсуждаем вопрос, откуда в ближайшее время подует ветер. Но мне думается, сэр, что для такого корабля не так уж важно, будет ветер попутный или нет. — Согласен с вами, — ответил Уайлдер. — На мой взгляд, от этого корабля не приходится ожидать ничего хорошего, каков бы ни был ветер. — Однако он считается очень быстроходным... Да что там считается! Мы и сами хорошо знаем это: ведь он при¬ шел из Англии в колонии за семь недель — невероятно 542
короткий срок! Но моряки, как и мы, жалкие обитатели суши, имеют, видимо, свои пристрастия и предрассудки. Так что вы уж простите меня, но я спрошу и у этого до¬ стойного ветерана, какого он мнения на этот счет. Что вы скажете, друг мой, о мореходных качествах вон того ко¬ рабля, с такими высокими бом-брам-стеньгами и необык¬ новенно округлыми марсами? Губы Уайлдера дрогнули, но он сдержал улыбку и не сказал ни слова. Старик же поднялся и стал разгляды¬ вать корабль с таким видом, словно отлично понимал не слишком грамотные разглагольствования адмиральской вдовы. — Судно во внутренней бухте, сударыня, — ответил он, закончив осмотр, — если вы имеете в виду именно его, — такое судно, на которое моряку приятно посмо¬ треть. Готов поклясться, что это отличный и вполне на¬ дежный корабль. Что же до плавания, то, может быть, он чудес и не наделает, но, во всяком случае, это прочная посудина, или я плохо разбираюсь в том, что делается на синем море, и в тех, кто на нем живет. — Подумать только, какая разница во мнениях! — вскричала миссис де Лэси. — Во всяком случае, я рада, что вы считаете его надежным. Конечно, моряки любят быстроходные суда. Полагаю, сэр, вы не станете оспари¬ вать, что он, по крайней мере, надежен. — Именно это я и отрицаю, — прозвучал краткий ответ Уайлдера. — Удивительно! Этот человек — опытный моряк, а он, по-видимому, думает иначе. — Может быть, он в свое время видел и больше мо¬ его, сударыня, но боюсь, что сейчас он видит хуже меня. Отсюда до судна так далеко, что судить о его качествах трудно. А я видел его на близком расстоянии. — Значит, сэр, вы и впрямь считаете, что есть опас¬ ность? — раздался мягкий голос Джертред, тревога кото¬ рой пересилила робость. — Да, считаю. Будь у меня мать или сестра, — выра¬ зительно продолжал Уайлдер, приподнимая шапку и кла¬ няясь обратившейся к нему красавице, — я бы не сразу решился отправлять ее на этом судне. Даю вам честное слово, сударыня, я считаю, что ни один корабль, который этой осенью выйдет из здешних гав'аней, не подвергается такой опасности, как этот. 543