— Это странно, — заметила миссис Уиллис. — Нам го¬ ворили об этом судне совсем другое. Может быть, люди преувеличивали, но нас уверяли, что оно считается на ред¬ кость удобным и надежным. Могу я спросить, сэр, какие у вас причины для такого мнения? — Оснований вполне достаточно. Управлять им труд¬ но: мачты слишком тонкие, корма очень тяжела, борта от¬ весные, как церковные стены, а осадка недостаточна. К тому же он не несет переднего паруса, и на кормовую часть придется весь напор ветра, которого он, вернее все¬ го, не выдержит. Наступит день, когда он кормой пойдет ко дну1. Уайлдер говорил все это весьма решительным тоном, вещая, словно оракул, и слушательницы внимали ему с молчаливой верой и смиренной покорностью людей несве¬ дущих и преисполненных почтения к тем, кто посвящен в тайны какой-либо важной профессии. Никто из них не представлял себе особенно ясно, о чем говорил моряк, но сами его слова означали опасность и смерть. Впрочем, миссис де Лэси решила, что в качестве вдовы адмирала она должна показать, как хорошо она понимает, о чем идет речь. — Да, это очень серьезные недостатки! — важно со¬ гласилась она. — Непонятно, как мой агент мог о них не упомянуть. А нет ли у этого корабля и других внушаю¬ щих тревогу недостатков, которые бросались бы вам в глаза даже на таком расстоянии? — Их немало. Вы видите, что его брам-стеньги за¬ крепляются со стороны кормы и ни один из верхних па¬ русов не развевается. Вдобавок, сударыня, вся прочность такой важной части судна, как бушприт, зависит у него от ватерштагов и ватервулингов. — Верно, верно! — воскликнула миссис де Лэси с ужасом, словно человек, хорошо разбирающийся в мор¬ ском деле. — Я как-то не обратила внимания на эти де¬ фекты, но теперь, когда вы их перечислили, все ясно уви¬ дела. Самый преступный недосмотр! А главное — как мож¬ но допустить, чтобы прочность бушприта зависела от ва¬ терштагов и ватервулингов! Нет, право же, миссис У ил- 1 Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, чтф его. слушательницы совсем не сведущи в морском деле. 544
лис, я не потерплю, чтобы моя племянница отправилась на таком судне! Пока Уайлдер говорил, невозмутимый взор миссис Уиллис был словно прикован к его лицу. Теперь она с той же невозмутимостью перевела его на адмиральшу. — Может быть, опасность несколько преувеличе¬ на,— заметила она. — Давайте спросим и у того моряка, что он об этом думает. Вы, друг мой, тоже считаете, что опасно плыть в такое время года в Каролину на том судне? — Господи боже ты мой, сударыня, — усмехнулся в ответ седовласый моряк. — Если уж это недостатки и пре¬ пятствия, то какие-то совсем новомодные. В мое время о таких вещах никто и не слыхивал. Признаюсь, я, старый дурак, не понял и половины того, о чем говорил молодой джентльмен. — Вы, наверно, давно уже не плавали, — холодно за¬ метил Уайлдер. — Последний мой рейс был лет пять-шесть назад, первый — уже с полсотни. — Значит, по-вашему, нет причин опасаться? — снова спросила миссис Уиллис. — Я уже стар и слаб, сударыня, но, если бы капитан этого судна взял меня на службу, я бы считал это для себя удачей. — В нужде пойдешь на все, — шепнула миссис де Лэси своим спутницам, и ее многозначительный взгляд показал, как невысоко ставит она мнение старика. — Я склонна разделить взгляды молодого моряка: они под¬ креплены основательными доводами. Из вежливости по отношению к старой даме миссис Уиллис на некоторое время умолкла, затем снова начала задавать вопросы, обратившись к Уайлдеру: — Как же вы объясняете такое разногласие между двумя моряками, которые, казалось бы, должны были при¬ держиваться одного мнения? — По-моему, на этот вопрос могла бы ответить одна хорошо известная пословица, — с улыбкой произнес моло¬ дой человек, —но надо также учесть наше с ним различ¬ ное положение на морской службе и развитие корабле¬ строения. — Это верно. И все же мне думается, что изменения, которые могли произойти за какие-нибудь шесть лет в 18 Ф. Купер, том VI 545