таком древнем искусстве, как мореходное, не так уж ве¬ лики. — Простите, сударыня, но, чтобы их знать, нужна непрерывная морская практика. Я же смею утверждать, что этот старый матрос не имеет понятия о том, как за¬ ставить корабль разрезать волны кормой в случае, если на нем распущены все паруса. — Невероятно! — вскричала адмиральша. — Даже са¬ мый юный и неискушенный моряк не может не оценить красоту подобного зрелища! — Да, да, — возразил старик с обиженным видом: даже если не всё в мореходном искусстве было ему знакомо, он не собирался в этом сознаваться. — Немало великолепных судов проделывали такое на моих глазах, и, как говорит миледи, это было прекрасное и величественное зрелище. Уайлдер пришел в полное замешательство. Он прику¬ сил губу как человек, которого крайнее невежество или необыкновенная хитрость другого поставили в тупик, но самодовольство миссис де Лэси избавило его от необхо¬ димости отвечать. — Правда, было бы просто удивительно, — сказала она, — если бы на человека, поседевшего на морской службе, ни разу не произвело впечатление столь благо¬ родное зрелище. Но все же, почтенный моряк, вы, по-ви¬ димому, проглядели вопиющие недостатки того корабля, которые этот... этот джентльмен только что так правильно заметил. — Я не считаю их недостатками, сударыня. Именно так оснащал свое судно мой ныне покойный доблестный и славный начальник. И я с гордостью скажу, что на флоте его величества никогда не служил лучший мореход и бо¬ лее достойный человек. — Ах, значит, и вы были на королевской службе! А как звали вашего любимого командира? — Все, кто хорошо его знал, прозвали его Хорошая Погода, потому что с ним у нас всегда было тихое море и благоприятный ветер. А на берегу он был известен как доблестный и победоносный контр-адмирал де Лэси. — Значит, мой покойный супруг, всеми почитаемый искусный моряк, оснащал свои корабли именно так? —* спросила вдова с дрожью в голосе, которая яснее слов по¬ казывала, какое глубокое и подлинное волнение, какая удовлетворенная гордость переполняли ее в этот миг* 546
Старый матрос не без труда поднялся с камня, при^ стально посмотрел па вдову того, кого он только что на¬ звал, н с низким поклоном ответил: — Если я имею честь видеть перед собой супругу мо¬ его адмирала, то это радость для моих старых глаз. Шест¬ надцать лет я служил на его флагманском судне и еще пять на других судах его эскадры. Осмелюсь спросить, не слыхивали ли вы, сударыня, о старшине грот-марсовых Бобе Бланте? — Конечно, конечно! Мой муж любил рассказывать о тех, кто служил ему верой и правдой. — Вечная ему память, упокой, господи, его душу! Он был добрый начальник и никогда не забывал друга, кем бы тот ни служил — простым матросом или офицером. Адмирал был друг своим людям! — Вот благодарный человек! — произнесла миссис де Лэси, смахивая слезу. — Й не сомневаюсь, он отлично разбирается в морских судах. Значит, вы совершенно уве¬ рены, достойный друг, что мой покойный высокочтимый супруг приказывал оснащать все свои корабли так же, как оснащен тот, о котором мы говорим? — Совершенно уверен, сударыня. Ведь я сам, собст¬ венными своими руками, принимал участие в оснастке. — И в отношении ватерштагов? — Ив отношении ватервулингов, миледи. Будь адми¬ рал жив и находись он здесь, он назвал бы то судно вполне надежным и отлично оснащенным, ручаюсь вам в этом. Миссис де Лэси решительно повернулась к Уайлдеру и с достоинством произнесла: — У меня, значит, кое-что выпало из памяти, да это и не удивительно — ведь того, кто учил меня мореходному делу, больше нет в живых и обучение продолжать некому. Мы очень обязаны вам, сэр, за высказанное вами мнение, но вынуждены считать, что вы преувеличили опасность. — Клянусь честью, сударыня, — прервал ее Уайлдер, прижав руку к сердцу и подчеркивая каждое свое сло¬ во, — я говорю от всей души. Я и сейчас утверждаю, что, по моему мнению, отправиться на этом судне значило бы подвергаться величайшей опасности; и уверяю вас, что говорить это меня побуждает отнюдь не вражда к его ка¬ питану, владельцу или вообще к кому-либо имеющему к нему отношение* 18* 547