отбарказа. — Эй, на шлюпке! Вы слышите меня? Эй, кто там! Отзовитесь! Ветер с воем мчался по волнам, но он не донес с со¬ бой человеческого голоса. А барказ уже упал глубоко вниз, в провал между волнами, и теперь по обе стороны вздымалась такая высокая водяная стена, что больше ничего не было видно. — Боже милосердный! — воскликнула гувернантка. — Неужели это такие же несчастные, как мы? — Если мне не изменяет зрение, это безусловно шлюпка, — сказал Уайлдер. Не успел он произнести последние слова, как волны пронесли темный предмет совсем близко, и мимо них между валами мелькнула перевернутая кверху дном шлюпка. Все тотчас ее узнали. — Их шлюпка наполнилась водой, — сказал Уайл¬ дер. — Она была слишком мала и чересчур перегружена. — Неужели никому не удалось спастись? — еле слыш¬ но проговорила миссис Уиллис. — Боюсь, что нет. — Значит, из всех счастливых и беззаботных людей, так недавно покинувших гавань Ньюпорта, остались в живых мы одни? — По-видимому, это так. Наш барказ и его обита¬ тели—все, что осталось от «Королевской Каролины». — И ни одному смертному не дано было предвидеть нашу участь? — продолжала миссис Уиллис, устремив пытливый взгляд на лицо Уайлдера, словно и ее заразило то самое суеверие, которое ускорило гибель несчастных, чьи останки теперь плыли мимо них, качаясь на волнах. — Ни одному. — А опасность, о которой вы так часто говорили, ни¬ чего не объясняя, она не имеет отношения к тому, что случилось? — Никакого. — Эта опасность миновала с изменением в нашем по¬ ложении? — Надеюсь, что да. — Смотрите! — воскликнула Джертред, невольно хва¬ тая Уайлдера за руку. — Слава богу! Там вдали что-то движется! — Это судно! — вскричала ее наставница. Но тут коварная волна зеленой стеной поднялась ме¬ 672
жду ними и предметом, который они так жаждали раз¬ глядеть; барказ пошел вниз, и дивное видение исчезло из глаз, словно желая подразнить измученных морепла¬ вателей. Впрочем, Уайлдер успел заметить на фоне неба знакомые ему очертания судна. Когда барказ вновь под- йялся на гребень волны, моряк убедился, что это и в са¬ мом деле судно. Волна набегала за волной, барказ то опу¬ скался, то поднимался, и судно то появлялось, то исчезало снова. Однако тому, кто вырос на море и теперь в борьбе со стихией должен был непрестанно призывать на помощь все свое искусство, довольно было и коротких, поспешных взглядов. На расстоянии мили от них двигалось судно, уверенно и легко преодолевая бурные волны, в которых мучительно барахтался барказ. Судно несло всего один парус, который казался лишь маленьким снежным облачком, плывущим по воздуху. Высокие мачты изящно склонялись к косматой груди океана, точно ища спасения от бесконечной качки на поверхности волнующейся стихии. Бывали мгновения, когда длинный и низкий черный корпус судна будто отдыхал, прильнув к гребню волны, и вода, сверкая в солнечных лучах, сбегала с его бортов; но вот и барказ й судно ныряли вниз, и все исчезало, так что нельзя было разглядеть даже кончики самых высоких мачт. Убедившись, что их надежды сбылись, миссис Уиллис и Джертред склонили голову и излили свою благодар¬ ность небу в страстной, хотя и молчаливой молитве. Ра¬ дость Кассандры проявилась гораздо более, бурно и не¬ сдержанно. Простодушная негритянка смеялась сквозь слезы, громко ликуя, что ее молодая госпожа да и она сама спасены от ужасной гибели. Но в искаженных тре¬ вогой чертах Уайлдера они не прочли ни ободрения, ни надежды. — Теперь мы вполне можем надеяться на спасение, — сказала миссис Уиллис, схватив моряка за руку. — И то¬ гда, храбрый и превосходный молодой человек, мы най¬ дем случай доказать, как высоко мы ценим оказанную нам услугу. Уайлдер не стал омрачать этот взрыв радости, но он не сказал ни слова в ответ и ничем не показал, что раз¬ деляет эти чувства. — Неужели вас печалит, что мы наконец можем спа¬ 22 Ф. Купер, том VI 673