- А вернее, и то и другое вместе. Но он весьма рас¬ считывает на успех. — Очевидно, он разделяет общее заблуждение насчет характера человека, которого ищет, — Какое заблуждение? — Он полагает, что встретит обыкновенного разбой¬ ника, грубого, хищного, невежественного и безжалостного, как и все... — Кто все, сэр? — Я хотел сказать, как и все люди его профессии. Но моряк, о котором мы говорим, на голову выше всех ему подобных. — Не будем бояться слов, мистер Уайлдер, и назовем его, как его зовут все: пиратом. Однако не странно ли, что такой опытный командир крейсирует в этих пустынных водах, разыскивая корабль, который наверняка должен держаться более оживленных морских путей? — Возможно, он выследил судно, когда оно скользило по узким проливам между островами, и последовал за ним. — Допустим, — задумчиво согласился Корсар. — Ваш превосходный моряк умеет рассчитывать силу ветра и бы¬ строту течений и в океане чувствует себя так же свобод¬ но, как птица в воздухе. Но при всем том, чтобы узнать судно, он должен иметь хотя бы его описание. Несмотря на все усилия, Уайлдер не смог вынести пронизывающий взгляд собеседника и-ответил, опуская глаза: — Может быть, он и располагал этими сведениями. — Возможно. Он дал мне основания думать, что его агенту удалось втереться в доверие к неприятелю и узнать его секреты. Он явно дал мне это понять и признал, что его успех зависит от ловкости и осведомленности этого человека, который, без сомнения, каким-то способом сооб¬ щает ему о действиях тех, среди кого он находится., — Капитан называл его имя? — Да. — И это имя..., — Генри Арк, он же Уайлдер. — Отпираться бесполезно, — сказал наш герой, вста¬ вая и гордым видом стараясь замаскировать неприятное чувство неловкости. — Я вижу, что вы узнали, кто я. — Вероломный предатель, сударь! 779
— Вы здесь хозяин, капитан Хайдегер, и можете без¬ наказанно оскорблять меня. Корсар огромным усилием воли подавил свой гнев, но па лице его изобразилось горькое презрение. — Что ж, доложите и это своим начальникам, — ска¬ зал он с язвительной усмешкой. — Чудовище, которое то¬ пит безоружных рыбаков, опустошает беззащитные при¬ брежные селения и бежит перед флагом короля Георга, словно гад морской, что спасается в темную нору, заслы¬ шав шаги человека, — это чудовище бесстрашно высказы¬ вает все, что думает, только сидя в своей каюте, под охраной сотни разбойников. Здесь он не боится оскорблять всех. Но тот, на кого направлено было это презрение, уже овладел собой, и у него не удалось вырвать ни ответных оскорблений, ни мольбы о пощаде. Уайлдер спокойно скре¬ стил на груди руки. Я шел навстречу опасности, — сказал он просто, — чтобы избавить просторы океана от этого зла, которое до сих пор нам никак не удавалось уничтожить. Я знал, на что иду, и не дрогну перед казнью. — Прекрасно, сударь! — воскликнул Корсар, с таким неистовством ударив в гонг, словно в руках его была си¬ ла исполина. — Заковать в цепи негра и его дружка, — сказал он явившемуся матросу, — и ни под каким видом не допускать, чтобы они хоть словом или знаком обменя¬ лись с королевским судном. Матрос побежал исполнять грозный приказ, а Корсар снова обратился к юноше, который стоял неподвижно с видом непоколебимой решимости. — Мистер Уайлдер, — продолжал он, — люди, в среду которых вы так вероломно пробрались, живут по своим законам; как только команде станет известно ваше истин¬ ное лицо, вы и ваши презренные сообщники будете бол¬ таться на рее. Мне стоит только открыть дверь, объявить о предательстве и отдать вас на нежное попечение своих людей. — Вы этого не сделаете! Нет! Никогда! — воскликнул рядом голос, звука которого не могли вынести даже сталь¬ ные нервы Корсара. -- Вы отвергли узы, связывающие людей, но сердце ваше не ожесточилось. Именем тех, кто лелеял и хранил ваши младенческие годы, именем того, кто не оставляет неотмщенным волос, упавший с головы 780