— Эта дама — дочь покойного капитана и вдова сына нашего старого командира, контр-адмирала де Лэси,— поспешил вмешаться священник, боясь, что простодуш¬ ный друг его может оказаться нескромным. — Я знал их обоих; это были храбрые люди и настоя¬ щие моряки! Я рад был познакомиться с вашей приятель¬ ницей, Мертон, но вдвое счастлив видеть вдову и дочь этих славных офицеров. — Де Лэси... — взволнованно прошептал нежный го¬ лос. — Я с полным правом могу носить это имя, дитя мое, — подхватила та, которую мы по-прежнему будем на¬ зывать миссис Уиллис, ласково прижимая к груди пла¬ чущую воспитанницу. — Тайна моя неожиданно раскры¬ лась, и хранить ее долее бесполезно. Отец мой был капи¬ таном флагмана. Обстоятельства часто вынуждали его оставлять меня в обществе твоего молодого родственника, чего он никогда бы не допустил, если бы мог предвидеть последствия. А я, зиая, что отец мой беден и горд, побоя¬ лась ему довериться, ибо девичьему сердцу разлука с лю¬ бимым страшнее родительского гнева. Этот джентльмен тайно обвенчал нас, и никто из родных не знал о нашем союзе. Смерть... — Голос вдовы прервался, и она знаком попросила капеллана продолжать рассказ. — Не прошло и месяца, как мистер де Лэси и его тесть пали в одном бою, — негромко продолжал Мертон. — Даже вам, дорогая сударыня, неизвестны горестные по¬ дробности их гибели. Я был единственным свидетелем их смерти, ибо в сумятице битвы мне было поручено поза¬ ботиться о раненых. Кровь их смешалась, и ваш родитель, благословляя юного героя, сам того не подозревая, благо¬ словил своего зятя. — О! Я обманула этого благородного человека и до¬ рого заплатила за свой обман! — воскликнула вдова в по¬ рыве раскаяния. — Скажите, Мертон, он так и не узнал о моем браке? — Нет. Мистер де Лэси скончался первым, опустив голову на грудь вашего отца, который любил его, как род¬ ного сына; но в это время им было не до бесполезных объяснений: другие мысли занимали их. — Джертред, — глухо сказала гувернантка, — для нас, слабых женщин, покой — лишь в покорности, а счастье — в повиновении. 787
— Все это прошло, шептала девушка, обливаясь слезами. — Все прошло и забыто. Я дочь ваша — ваша Джертред, которую вы воспитали. — Гарри Арк! — воскликнул Бигнал, закашлявшись так сильно, что его слышно было на палубе. Он схватил за руку оцепеневшего лейтенанта и потащил его в сто¬ рону со словами: — Какого дьявола, парень! Вы забыли, что о ваших приключениях мне известно столь же мало, сколь премьер-министру о навигации. Почему вы явились сюда на королевском крейсере, вместо того чтобы разы¬ грывать роль пирата? И откуда у этого сиятельного вер¬ топраха такое благородное общество и^такое прекрасное судно? Уайлдер глубоко вздохнул, как человек, который про¬ будился от приятного сна и неохотно дает увести себя из страны грез, где он готов остаться навеки. Глава XXIX Сперва меня убейте, а потом Мои продайте кости. Шекспир, «Король Генрих V» Смущенный лейтенант не успел ответить, как они уже вышли на шканцы. Уайлдер сразу отыскал глазами со¬ седний корабль. Судно Корсара было на виду, радуя глаз красотой линий и совершенством пропорций. Но оно уже не стояло на месте: реи были повернуты, паруса на¬ дуты ветром, стройный, величественный корпус медленно и грациозно разворачивался. Однако в его движениях не¬ заметно было торопливости: он, видно, вовсе не соби¬ рался обращаться в бегство. Наоборот, верхние паруса были свернуты на реях, и матросы спускали на палубу лисель-спирты. Уайлдер отвернулся, внутри у него все похолодело: он хорошо знал, что все эти приготовления делаются перед жестокой битвой. — Я вижу, что наш сейнт-джеймсский моряк поднял три марселя и убрал бизань, — недовольно проворчал Биг¬ нал. — Видно, он уже запамятовал, что обедает у меня и что в списке офицеров нашего флота мое имя стоит в на¬ чале, а его — в конце. Но, надеюсь, его аппетит напомнит 788