Читаем Том 6. Письма 1860-1873 полностью

Tenez, Madame, demandez-moi la vie, mais ne me demandez pas de rimes. J’ai les rimes en horreur, surtout les miennes. — D’ailleurs il ne me reste pas une seule copie de cette malheureuse boutade rim'ee qui ne vaut assur'ement pas le bruit qu’elle a fait et qu’elle ne doit qu’`a deux noms propres*. Laissez-moi plut^ot vous recommander une chose bien plus digne d’une attention aussi intelligente et aussi 'eclair'ee que la v^otre. C’est le grand article de Hilferding sur la Pologne, ins'er'e dans L’Invalide*. Voil`a une chose de grande valeur. Lisez-le, Madame, et faites-le lire `a nos amis d’Europe. Vous leur rendrez service. — Vous voyez bien, Madame, vous m’avez demand'e une babiole, un jeton en cuivre — et je vous offre une pi`ece d’or. J’ai quelques droits `a vos remerciements.

Mille hommages empress'es.

T. Tutchef

Перевод

Понедельник

Просите что угодно, милостивая государыня, хоть жизнь мою, но не просите моих стихов. К стихам я питаю отвращение, в особенности к своим. — К тому же у меня не осталось ни одного списка этой злосчастной стихотворной выходки, не заслуживающей, конечно, того шума, который она вызвала и которым она обязана лишь двум именам собственным*. Позвольте мне лучше предложить вам нечто, гораздо более достойное внимания человека столь просвещенного и разумного, как вы. Это большая статья Гильфердинга о Польше, напечатанная в «Инвалиде»*. Вот это явление поистине значительное. Непременно прочтите ее, милостивая государыня, и посоветуйте прочесть ее нашим европейским друзьям. Вы им окажете услугу. — Теперь вы видите, милостивая государыня, — вы просили у меня побрякушку, медный грош, а я предлагаю вам золотую монету. Я имею некоторое право на вашу благодарность.

Усердно кланяюсь.

Ф. Тютчев

<p>Жихареву М. И., 30 ноября 1863<a l:href="#t_tu6417_110"><sup>*</sup></a></p>27. М. И. ЖИХАРЕВУ 30 ноября 1863 г. Петербург

С.-Петербург. 30 ноября 1863

Милостивый государь,

От души благодарю вас за драгоценный подарок. — Не без умиления узнал я в присланной вами фотографии знакомую, памятную местность* — этот скромный ветхий домик, о котором незабвенный жилец его любил повторять кем-то сказанное слово, что весь он только одним духом держится*.

И этим-то — его — духом запечатлены и долго держаться будут в памяти друзей все воспоминания, относящиеся к замечательной, благородной личности одного из лучших умов нашего времени. — Еще раз благодарю вас усердно. С истинным уважением пребываю вашим покорным слугою. Ф. Тютчев

<p>Горчакову А. М., 9 декабря 1863<a l:href="#t_tu6417_113"><sup>*</sup></a></p>28. А. М. ГОРЧАКОВУ 9 декабря 1863 г. Петербург

Lundi

J’ai 'et'e bien contrari'e, mon Prince, de n’avoir pu me rendre `a votre appel. Il me tardait de vous offrir mes f'elicitations bien l'egitimes. Votre succ`es de l’autre jour a 'et'e complet, et je m’en r'ejouis beaucoup moins pour vous, que pour nous tous.

C’est un signe 'evident de maturit'e.

Il est assur'ement heureux que notre langue russe n’ait qu’un seul et m^eme mot pour exprimer ces deux id'ees: populaire et national. C’est народный, et c’est pr'ecis'ement de ce titre que vous a salu'e `a si bon droit une des adresses qui vous ont 'et'e envoy'ees.

Je ne saurai vous cacher, mon Prince, qu’on serait tr`es d'esappoint'e si les paroles que vous avez dites, au Club, ainsi que tous les d'etails de la r'eception qui vous a 'et'e faite, n’'etaient pas livr'es `a la publicit'e*. Il ne suffit pas d’avoir le courage de ses opinions. Il faut encore avoir celui de ses succ`es — quand les succ`es appartiennent aussi 'evidemment au pays tout entier.

Mille hommages d'evou'es.

Ф. Тютчев

Перевод

Понедельник

Я был очень раздосадован, князь, невозможностью явиться на ваш зов. Я с нетерпением ждал случая принести вам свои поздравления, в высшей степени заслуженные. Ваш намеднишний успех был безусловным, и он наполняет меня радостью не столько за вас, сколько за всех нас.

Это очевидный признак зрелости.

Поистине счастье, что в нашем русском языке есть одно емкое слово для выражения двух понятий: популярный и национальный. Это — народный. И вот этим-то титулом и наградил вас так справедливо один из посланных вам адресов.

Не скрою от вас, князь, что для всех было бы большим разочарованием, если бы слова, произнесенные вами в клубе, равно как и все подробности оказанного вам приема, не были преданы гласности*. Не достаточно иметь мужество высказать свое мнение. Нужно иметь мужество поделиться своими успехами, когда эти успехи столь очевидно принадлежат всей стране.

С глубочайшим уважением.

Ф. Тютчев

<p>Блудову Д. Н., до 1864<a l:href="#t_tu6417_115"><sup>*</sup></a></p>29. Д. Н. БЛУДОВУ Начало 1860-х гг. (до 1864). Петербург

Ce jeudi

Перейти на страницу:

Похожие книги