Assur'ement, cher Comte, on ne saurait rien trouver de plus ing'enieusement appropri'e `a la destination que vous avez en vue que les quatre vers, cit'es par vous, de
«Тот, кто уразумел Время как Вечность, а Вечность как Время, стал непричастен никакому горю…»
Ou bien, dans une forme plus m'etrique:
Ces deux versions ont cela de commun entr’elles que toutes les deux ne valent absolument rien…
Mille salutations empress'ees.
Ф. Тютчев
Четверг
Конечно, любезный граф, невозможно найти ничего более удачно согласующегося с вашим замыслом, чем четыре стиха
«Тот, кто уразумел Время как Вечность, а Вечность как Время, стал непричастен никакому горю…»
Или же в форме более метрической:
Общее между этими двумя переводами то, что они оба решительно ничего не стоят.
Усердно кланяюсь.
Ф. Тютчев
Валуеву П. А., 16 февраля 1864*
Dimanche. 16 f'evrier
Je prends la libert'e de mettre sous les yeux de Votre Excellence une lettre que je viens de recevoir de Майков et qui a trait `a certaines accusations plus absurdes encore que malveillantes — et c’est beaucoup dire — qui ont couru la ville `a son sujet*.
Votre Excellence, qui conna^it et appr'ecie Майков, n’aura pas eu besoin de cette lettre pour plaindre un homme d’honneur et de talent, oblig'e — en d'epit de ses sentiments personnels g'en'eralement connus et mille fois exprim'es — oblig'e, dis-je, par le fait de je ne sais quelle ing'enieuse ineptie de quelques coteries, de recourir, la rougeur au front, `a de pareilles explications.
Je saisis avec empressement cette occasion d’offrir `a Votre Excellence mes hommages accoutum'es.
T. Tutchef
Воскресенье. 16 февраля
Позволяю себе ознакомить ваше превосходительство с письмом, только что полученным мною от Майкова, где речь идет о неких обвинениях в его адрес, еще более нелепых, чем гнусных — и этим почти все сказано, — которые обошли город*.
Вашему превосходительству, знающему и ценящему Майкова, вероятно, не требуется это письмо, чтобы проникнуться сочувствием к человеку честному и даровитому, вынужденному — несмотря на свои широко известные и многократно выраженные взгляды, — вынужденному, повторяю я, опровергать, краснея от стыда, глупейшую выдумку каких-то злопыхателей.
Не упускаю случая заверить ваше превосходительство в неизменном своем почтении.
Ф. Тютчев
Тютчевой Д. Ф., 29 февраля 1864*
Ma fille ch'erie. Je savais `a peu pr`es la mesure du temps pour les visites qu’on te faisait et que tu pouvais supporter*: 8 `a 10 minutes quand c’'etait le