Читаем Том 6. Проза, письма полностью

Adieu donc, ch`ere amie; je ne dis pas au revoir, puisque je ne puis esp'erer de vous voir ici, et entre moi et la ch`ere Moscou il y a des barri`eres insurmontables, que le sort semble vouloir augmenter de jour en jour. — Adieu, ne soyez pas plus paresseuse que vous n'avez 'et'e jusqu'ici, et je serai content de vous; maintenant j'aurai besoin de vos lettres plus que jamais: enferm'e comme serai, cela sera ma plus grande jouissance; cela seul pourra relier mon pass'e avec mon avenir, qui d'ej`a s'en vont chacun de son c^ot'e, en laissant entre eux une barri`ere de 2 tristes, p'enibles ann'ees *; prenez sur vous cette t^ache ennuyeuse, mais charitable, et vous emp`echerez une vie de se d'emolir; — `a vous seule je puis dire tout ce que je pense, bien ou mal, ce que j'ai d'ej`a prouv'e par ma confession; et vous ne devez pas rester en arri`ere; vous ne devez pas — car ce n'est pas une complaisance que je vous demande, mais un bienfait. — J'ai 'et'e inquiet il y a quelques jours, maintenant je ne le suis plus: tout est fini; j'ai v'ecu, j'ai m^uri trop t^ot; et les jours que vont suivre seront vides de sensations…

Он был рожден для счастья, для надежд
*И вдохновений мирных! — но безумныйИз детских рано вырвался одеждИ сердце бросил в море жизни шумной;И мир не пощадил — и бог не спас! —Так сочный плод до времени созрелыйМежду цветов висит осиротелый;Ни вкуса он не радует, ни глаз;И час их красоты — его паденья час! —И жадный червь его грызет, грызет,И между тем как нежные подругиКолеблются на ветках — ранний плодЛишь тяготит свою… до первой вьюги!— Ужасно стариком быть без седин; —Он равных не находит; за толпоюИдет, хоть с ней не делится душою; —Он меж людьми ни раб, ни властелин,И всё, что чувствует, он чувствует один!

Adieu — mes poclony *`a tous — adieu, ne m'oubliez pas.

M. Lermantoff.

P. S. Je n'ai jamais rien 'ecrit par rapport `a vous `a Evre"inoff *; et vous voyez que tout ce que j'ai dit de son caract`ere, est vrai; seulement j'ai eu tort en disant qu'il 'etait hypocrite [81]— il n'a pas assez de moyens pour cela; il n'est que menteur.

<См. перевод в примечаниях *>

Верещагиной А. М., октябрь — ноябрь 1832 *

<Петербург, конец октября, начало ноября 1832 г.>

Femme injuste et cr'edule! (et remarquez que j'ai le plein droit de vous nommer ainsi, ch`ere cousine). Vous avez cr^u aux paroles et `a la lettre d'une jeune fille sans les analyser; Annette *dit qu'elle n'a jamais 'ecrit que j'avais une histoire *, mais qu'on ne m'a pas compt'e les ann'ees que j'ai pass'ees `a Moscou, comme `a tant d'autres; car il y a une r'eforme dans toutes les universit'es *, et je crains qu'Alexis *n'en souffre aussi, puisqu'on ajoute une ann'ee aux trois insupportables.

— Vous devez d'ej`a savoir, notre dame, que j'entre `a l''ecole des guardes; ce qui me privera malheureusement du plaisir de vous voir bient^ot. — Si vous pouviez d'eviner tout le chagrin que cela me fait, vous m'auriez plaint; — ne grondez donc plus, et consolez moi, si vous avez un coeur. —

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже