Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

«Не буря ль это, кормчий мой?Уж через мачты море хлещет,И пред чудовищной волной,Как пред тираном раб немой,Корабль твой гнется и трепещет!». . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . .«Вели стрелять! быть может, насКакой-нибудь в сей страшный часКорабль услышит отдаленный!» –И грянул знак… и всё молчит,Лишь море бьется и кипит,Как тигр бросаясь разъяренный;Лишь ветра свист, лишь бури вой,Лишь с неба голос громовойТолпе ответствуют смятенной.«Мой кормчий, как твой бледен лик!»– Не ты ль дерзнул бы в этот миг,О странник! буре улыбаться? –«Ты отгадал!..» Я сердцем с нейЖелал бы каждый миг сливаться;Желал бы в бой стихий вмешаться!..Но нет, – и громче, и сильнейСвятой призыв с другого света,Слова погибшего поэтаТеперь звучат в душе моей!

Вскоре из глаз поэта исчезают берега, с которых низвергаются в море воды семиустного Дуная.

Как стар сей шумный Истр! чела его морщины  Седых веков скрывают рой:Во мгле их Дария мелькает челн немой,Мелькают и орлы Трояновой дружины.Скажи, сафирный бог, над брегом ли твоим,По дебрям и горам, сквозь бор необозримый,Средь тучи варваров, на этот вечный Рим  Летел Сатурн неотразимый? –  Не ты ль спирал свой быстрый бег  Народов с бурными волнами,И твой ли в их крови не растопился брег,Племен бесчисленных усеянный костями?  Хотите ль знать, зачем, куда  И из какой глуши далекой  Неслась их бурная чреда,  Как лавы огненной потоки?  – Спросите вы, зачем к садам,  К богатым нивам и лугам  По ветру саван свой летучий  Мчат саранчи голодной тучи: –Спросите молнию, куда она летит,Откуда ураган крушительный бежит,  Зачем кочует вал ревучий!

Следует идиллическая, немного бледная картина народа кочующего; размышления при виде развалин Венецианского замка имеют ту невыгоду, что напоминают некоторые строфы из четвертой песни «Чильд-Гарольда», строфы, слишком сильно врезанные в наше воображение. Но вскоре поэт снова одушевляется.

    Улегся ветер; вод стекло    Ясней небес лазурных блещет;Повисший парус наш, как лебедя крыло,Свинцом охотника пронзенное, трепещет.  Но что за гул?.. как гром глухой,  Над тихим морем он раздался:  То грохот пушки заревой,  Из русской Варны он примчался!  О радость! завтра мы узрим  Страну поклонников пророка;  Под небом вечно голубым  Упьемся воздухом твоим,  Земля роскошного Востока!  И в темных миртовых садах,Фонтанов мраморных при медленном журчанье  При соблазнительных луны твоей лучах,В твоем, о юная невольница, лобзанье  Цветов родной твоей страны,Живых восточных роз отведаем дыханье  И жар, и свежесть их весны!..

Элегия «Гебеджинские развалины», по мнению нашему, лучшая изо всех. В ней обнаруживается необыкновенное искусство в описаниях, яркость в выражениях и сила в мыслях. Пользуясь нам данным позволением, выписываем бо́льшую часть этой элегии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия