Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

Это прекрасно! Энергия последних стихов удивительна!

Остальные элегии (между коими шестая весьма замечательна) заключают в себе недостатки и красоты, уже нами указанные: силу выражения, переходящую часто в надутость, яркость описания, затемненную иногда неточностию. – Вообще главные достоинства «Фракийских элегий»: блеск и энергия; главные недостатки: напыщенность и однообразие.

К «Фракийским элегиям» присовокуплены разные мелкие стихотворения, имеющие неоспоримое достоинство: везде гармония, везде мысли, изредка истина чувств. Если бы г. Тепляков ничего другого не написал, кроме элегии «Одиночество» и станса «Любовь и Ненависть», то и тут занял бы он почетное место между нашими поэтами. Заключим разбор, выписав стихотворение, которым заключается и книга г. Теплякова.

Одиночество

I

В лесу осенний ветр и стонет и дрожит;По морю темному ревучий вал кочует;Уныло крупный дождь в окно мое стучит; –Раздумье тяжкое мечты мои волнует.

II

Мне грустно! догорел камин трескучий мой:Последний красный блеск над угольями вьется:Мне грустно! тусклый день уж гаснет надо мной;Уж с неба темного туманный вечер льется.

III

Как сладко он для двух супругов пролетит,В кругу, где бабушка внуча́т своих ласкает;У кресел дедовских красавица сидит –И былям старины, работая, внимает!

IV

Мечта докучная! зачем перед тобойСупругов долгие лобзанья пламенеют?Что в том, как их сердца, под ризою ночной,Средь ненасытных ласк, в палящей неге млеют!

V

Меж тем как он кипит, мой одинокий ум!Как сердце сирое, облившись кровью, рвется,Когда душа моя, средь вихря горьких дум,Над их мучительно завидной долей вьется!

VI

Но если для меня безвестный уголокНе создан, темными дуба́ми осененный,Подруга милая и яркий камелек,В часы осенних бурь друзьями окруженный, –

VII

О жар святых молитв, зажгись в душе моей!Луч веры пламенной, блесни в ее пустыне;Пролейся в грудь мою, целительный елей:Пусть сны вчерашние не мучат сердца ныне!

VIII

Пусть, упоенная надеждой неземной,С душой всемирною моя соединится;Пускай сей мрачный дол исчезнет предо мной;Осенний в окна ветр, бушуя, не стучится.

IX

О, пусть превыше звезд мой вознесется дух,Туда, где взор творца их сонмы зажигает!В мирах надсолнечных пускай мой жадный слухОрганам ангелов, восторженный, внимает…

X

Пусть я увижу их, в безмолвии святом,Пред троном вечного, коленопреклоненных;Прочту символы тайн, пылающих на нем,И юным первенцам творенья откровенных…

XI

Пусть Соломоновой премудрости звездаБлеснет душе моей в безоблачном эфире;Поправ земную грусть, быть может, я тогдаНе буду тосковать о друге в здешнем мире!..

Примечание о памятнике князю Пожарскому и гражданину Минину*

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия