Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

Столбов, поникнувших седыми головами,Столбов у Тленности угрюмой на часах,Стоящих пасмурно над падшими столбами –Повсюду сумрачный Дедал в моих очах!. . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . .  Дружины мертвецов гранитных!  Не вы ли стражи тех столбов,  На коих чудеса веков,  Искусств и знаний первобытныхРукою Сифовых начертаны сынов?..  Как знать, и здесь былой порою,  Творенья, может быть, весною,Род человеческий без умолку жужжал –  В те времена, как наших башен  Главою отрок достигал,  И мамонта, могуч и страшен,На битву равную охотник вызывал!Быть может, некогда и в этом запустеньеГигантской роскоши лилось обвороженье:Вздымались портики близ кедровых палат,Кругом висячие сады благоухали,Теснились медные чудовища у врат,И мрамор золотом расписанных аркадСлоны гранитные хребтами подпирали!  И здесь огромных башен лес,  До вековых переворотов,  Пронзал, быть может, свод небес,И пена горных струй, средь пальмовых древес,Из пасти бронзовых сверкала бегемотов!  И здесь на жертвенную кровь,Быть может, мирными венчанные цветами,  Колоссы яшмовых боговГлядели весело алмазными очами…Так, так! подлунного величия звездойИ сей Ничтожества был озарен объедок, –  Парил умов надменных рой,  Цвела любовь… и напоследок –  Повсюду смерть, повсюду прах  В печальных странника очах!  Лишь ты, Армида красотою,  Над сей могилой вековою,  Природа-мать, лишь ты одна  Души магической полна!  Какою роскошью чудесной  Сей град развалин неизвестный  Повсюду богатит она!Взгляните: этот столб, Гигант окаменелый,  Как в поле колос переспелый,К земле он древнею склонился головой;  Но с ним, недвинутый годами,  Сосед, увенчанный цветами,  Гирляндой связан молодой;  Но с головы его маститой  Кудрей зеленых вьется рой,  И плащ из листьев шелковитый  Колышет ветр на нем лесной!  Вот столб другой: на дерн кудрявый,  Как труп он рухнулся безглавый;Но по зияющим развалины рубцамИграет свежий плющ и вьется мирт душистый,  И великана корень мшистый  Корзиной вешним стал цветам!  И вместо рухнувшей громады  Уж юный тополь нежит взгляды,  И тихо всё… лишь соловей,Как сердце, полное – то безнадежной муки,То чудной радости – с густых его ветвей  Свои льет пламенные звуки…  Лишь посреди седых столбов,Хаоса диких трав, обломков и цветов,  Вечерним золотом облитых,Семейство ящериц от странника бежит,И в камнях, зелени узорами обвитых,  Кустами дальними шумит!..  Иероглифы вековые,  Былого мира мавзолей!  Меж вами и душой моей,  Скажите, что за симпатия? –Нет! вы не мертвая Ничтожества строка:Ваш прах – урок судьбы тщеславию потомков;Живей ли гордый лавр сих дребезгов цветка?..  О дайте ж, дайте для венка  Мне листьев с мертвых сих обломков!  Остатки Древности святой,  Когда безмолвно я над вами  Парю крылатою мечтой –  Века́ сменяются веками,  Как волны моря, предо мной!  И с великанами былыми  Тогда я будто как с родными,  И неземного бытия  Призыв блаженный слышу я!..  Но день погас, а я душою  К сим камням будто пригвожден,  И вот уж яхонтовой мглою  Оделся вечный небосклон.  По морю синего эфира,  Как челн мистического мира,  Царица ночи поплыла,  И на чудесные громады  Свои опаловые взгляды,  Сквозь тень лесную, навела.  Рубины звезд над нею блещут  И меж столбов седых трепещут;  И, будто движа их, встают  Из-под земли былого дети,  И мертвый град свой узнают,  Паря во мгле тысячелетий…  Зверей и птиц ночных приют,  Давно минувшего зерцало,  Ничтожных дребезгов твоих  Для градов наших бы достало!  К обломкам гордых зданий сих,  О, Альнаскары! приступите,  Свои им грезы расскажите,  Откройте им: богов земных  О чем тщеславие хлопочет?  Чего докучливый от них  Народов муравейник хочет?..  Ты прав, божественный певец:  Века́ веков лишь повторенье!  Сперва – свободы обольщенье,  Гремушки славы наконец;  За славой – роскоши потоки,  Богатства с золотым ярмом,  Пото́м – изящные пороки,  Глухое варварство пото́м!.
Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия