Читаем Том 7. Критика и публицистика полностью

(3) «В одном из наших журналов, в статье писателя с истинным талантом…» В «Московском наблюдателе», 1836 г., ч. VI, С. П. Шевырев дал характеристику книги Пеллико.

(4) Автор «Истории поэзии» – С. П. Шевырев.

(5) «Но всё уже было сказано…» – Всё это место повторяет мысль одной заметки Пушкина, сохранившейся в черновой записи и относящейся к 1827 г. См. настоящий том.

Словарь о святых, прославленных в российской церкви*

Напечатано без подписи в «Современнике», 1836 г., т. III. Составителями словаря, вышедшего в 1836 г., были Д. А. Эристов и лицейский товарищ Пушкина М. Л. Яковлев, который в то время служил директором типографии II отделения с. е. в. канцелярии, где и был издан словарь.

(1) Дух сомнения и отрицания – измененная цитата из собственного стихотворения Пушкина «Ангел».

Письмо к издателю*

Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. III с подписью: А. Б. Опубликовано как писанное Пушкиным в 1928 г.

Статья «О движении журнальной литературы в 1834 и 1835 году», помещенная в «Современнике» (1836 г., кн. I), написана Гоголем и напечатана без подписи.

Статья была принята журналами как программная и вызвала полемику, нежелательную для Пушкина. Это заставило его высказаться под видом обращения А. Б. к издателю «Современника» и отметить свое несогласие с Гоголем по отдельным вопросам журналистики. Письмо А. Б. Пушкин снабдил издательским примечанием.

(1) «Celà vous coûte si peu» – Пушкин цитирует анекдот об актрисе Госен (1711–1767), которая отличалась доступностью, и когда ее упрекали в легкомысленном поведении, она отвечала приведенными словами.

(2) «…скучных статей с подписью Ф. Б.» – т. е. статей Фаддея Булгарина.

(3) «Хамелеонистика» – фельетоны А. Ф. Воейкова, печатавшиеся в 1828 г. в «Славянине».

Объяснение*

Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. IV.

(1) «Одно стихотворение, напечатанное в моем журнале, навлекло на меня обвинение…» Л. Голенищев-Кутузов в брошюре «Критическая заметка на стихотворение Пушкина „Полководец“» писал: «Поэт полагает, что генерал Барклай-де-Толли уступил лавровый венок князю Голенищеву-Кутузову… сожаления достойно, что поэт позволил себе такой совершенно неприличный вымысел».

(2) Где равен был неравный спор – цитата из стихотворения «Бородинская годовщина» (5 сентября 1831 г.).

(3) «…вождю, забытому Жуковским…» В стихотворении «Певец во стане русских воинов» в числе героев Отечественной войны не назван Барклай-де-Толли.

(4) «Перед гробницею святой…» Пушкин цитирует первые 3 строфы (из 5) своего стихотворения 1832 года.

Кавалерист-девица*

Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. IV; см. «Предисловие к Запискам Дуровой».

Ключ к Истории государства Российского Н. М. Карамзина*

Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. IV. «Ключ» или указатель к «Истории государства Российского», составленный археографом П. М. Строевым, был издан в 1835 г.

(1) «…все наши историки с высшими взглядами…» Пушкин имел в виду главным образом Полевого, который противопоставлял труду Карамзина свою «Историю русского народа», являющуюся опытом философского, а не летописного построения истории. См. статью «Историю русского народа…».

О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая»*

Статья опубликована в «Современнике», 1837 г., кн. I. Написана в конце 1836 г. в связи с полемикой, возникшей в английских и французских журналах по поводу перевода Шатобрианом «Потерянного рая» Мильтона (вышел в Париже в 1836 г.).

(1) «…первый из французских писателей переводит Мильтона…» – Шатобриан.

(2) «Иконокласт» и «Defensio populi» – трактаты «Иконоборец» (1649) и «Защита английского народа» (Defensio populi anglicani, 1651).

(3) «Cromwell, our chief of men!» – Стих из сонета «Генералу Кромвелю».

(4) «Скюдери толкует им…» – Карта любви в действительности принадлежит не творчеству драматурга Скюдери, а взята из романа «Клелия» (1656) его сестры Мадлены Скюдери.

(5) «Все уселись…» – Все цитаты из романа А. де Виньи взяты из перевода Очкина (СПб., 1835).

(6) «…прочтите в „Вудстоке“…» – В романе Вальтера Скотта «Вудсток» (1826). Неизвестно, какое место романа здесь имеется в виду.

(7) «Кстати; недавно (в „Телескопе“, кажется)…» – В рецензии на перевод «Неистового Роланда», сделанный С. Раичем («Телескоп», 1832 г., № 4).

«Песнь о полку Игореве»*

Написано в начале 1836 г., опубликовано в 1855 г.

(1) «…первый перевод, в котором участвовали…» Первыми переводчиками «Слова о полку Игореве» были А. Ф. Малиновский и Н. Н. Бантыш-Каменский (изд. А. И. Мусина-Пушкина, 1800).

(2) «Некоторые писатели усумнились…» В подлинности «Слова» сомневались М. Т. Каченовский, О. И. Сенковский и И. И. Давыдов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах (1977-79)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия