Стр. 485. «Одно стихотворение, напечатанное в моем журнале, навлекло на меня обвинение…» А. Голенищев-Кутузов в брошюре «Критическая заметка на стихотворение Пушкина «Полководец»» писал: «Поэт полагает, что генерал Барклай-де-Толли уступил лавровый венок князю Голенищеву-Кутузову… сожаления достойно, что поэт позволил себе такой совершенно неприличный вымысел».
Стр. 485.
Стр. 487. «…вождю, забытому Жуковским…» В стихотворении «Певец в стане русских воинов» в числе героев Отечественной войны не назван Барклай-де-Толли.
Стр. 487. «Перед гробницею святой…» Пушкин цитирует первые 3 строфы (из 5) своего стихотворения 1832 года.
КАВАЛЕРИСТ-ДЕВИЦА (стр. 487)
Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. IV; см. «Предисловие к Запискам Дуровой», стр. 397.
КЛЮЧ К ИСТОРИИ ГОСУДАРСТВА РОССИЙСКОГО Н. М. КАРАМЗИНА, 2 ч., М. (стр. 488)
Напечатано в «Современнике», 1836 г., т. IV. «Ключ» или указатель к «Истории Государства Российского», составленный археографом П. М. Строевым, был издан в 1835 г.
Стр. 488. «…все наши историки с высшими взглядами…» Пушкин имел в виду главным образом Полевого, который противопоставлял труду Карамзина свою «Историю русского народа», являющуюся опытом философского, а не летописного построения истории. См. статью «История русского народа…», стр. 134.
О МИЛЬТОНЕ И ШАТОБРИАНОВОМ ПЕРЕВОДЕ «ПОТЕРЯННОГО РАЯ» (стр. 488)
При жизни Пушкина статья не была напечатана и впервые появилась в «Современнике», 1837 г., кн. I.
Написана в конце 1836 г. в связи с полемикой, возникшей в английских и французских журналах по поводу перевода Шатобрианом «Потерянного рая» Мильтона (вышел в Париже в 1836 г.).
Стр. 489. «…первый из французских писателей переводит Мильтона…» — Шатобриан.
Стр. 494. «Иконокласт» и Defensio populi — трактаты «Иконоборец» (1649) и «Защита английского народа» (Defensio populi anglicani, 1651).
Стр. 494. «Cromwell, our chief of men!» Стих из сонета «Генералу Кромвелю».
Стр. 494. «Скюдери толкует им…»
Стр. 495. «Все уселись…» Все цитаты из романа А. де Виньи взяты из перевода Очкина (С. П. Б., 1835).
Стр. 497. «прочтите в Вудстоке…» В романе Вальтер-Скотта «Вудсток» (1826). Неизвестно, какое место романа здесь имеется в виду.
Стр. 499. «Кстати: недавно (в «Телескопе», кажется)…» В рецензии на перевод «Неистового Роланда», сделанный С. Раичем («Телескоп», 1832 г., № 4).
«ПЕСНЬ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» (стр. 502)
При жизни Пушкина не печаталось. Написано в начале 1836 года.
Стр. 502. «первый перевод, в котором участвовали…» Первыми переводчиками «Слова о полку Игореве» были А. Ф. Малиновский и Н. Н. Бантыш-Каменский (изд. А. И. Мусина-Пушкина, 1800).
Стр. 503. «Некоторые писатели, усумнились.» В подлинности «Слова» сомневались М. Т. Каченовский, О. И. Сенковский и И. И. Давыдов.
Стр. 503. «Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха Rowley…» Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт, автор баллад из эпохи норманского завоевания, которые он выдавал за стихи монаха XV века Раули. Английский журналист и историк Вальполь разоблачил мистификацию Чаттертона.
Стр. 503. «Джонсон тотчас уличил Макферсона». Английский критик Джонсон (1709–1784) первый высказал сомнение в подлинности поэм Оссиана, изданных в 1762 г. Макферсоном.
Стр. 507. «Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется…» Я. О. Пожарский издал в 1819 г. перевод с примечаниями «Слова о полку Игоря Святославича, удельного князя Новагорода Северского». Перевод этот и толкования вызвали возражения со стороны многих исследователей «Слова», в том числе со стороны А. С. Шишкова.
Стр. 508. «К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил». Пушкин не знал о статье Пожарского в «Сыне отечества» (1819, № 33), где он отвечает на критику «Русского Инвалида» (1819, № 157–161) именно по данному вопросу.
Стр. 510. «Каг gospòda…» Выписка из «Словинско-немецкого словаря» Я. А. Мурко (1833).
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ СВОЙСТВЕННИКОВ ИОАННЫ Д'АРК (стр. 510)
Напечатано в «Современнике» (1837 г., т. V), вышедшем после смерти Пушкина. Написано, вероятно, в первых числах января 1837 г. В дневнике А. Тургенева есть запись от 9 января 1837 г.: «Я зашел к Пушкину; он читал мне свой pastiche (подделку) на Вольтера и на потомка Жанны Дарк». Тургенев потому назвал это произведение «пастиш», что в действительности все факты, приведенные в данной статье, вымышлены Пушкиным. Возможно, что он хотел напечатать это в «Современнике», но преследовал ли он цели мистификации или хотел выдать статью за беллетристическое произведение, утверждать невозможно.