Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Том 7. Стихотворения

Седьмой (дополнительный) том Собрания сочинений Федора Кузьмича Сологуба (1863–1927) – это поэтическое наследие классика «Серебряного века». Впервые публикуются все стихотворения, вошедшие в четыре тома его прижизненного Собрания: «Лазурные горы», «Восхождения», «Змеиные очи» и «Жемчужные светила».http://ruslit.traumlibrary.net

Фёдор Сологуб

Поэзия18+
<p>Федор Кузьмич Сологуб</p><p>Собрание сочинений в восьми томах</p><p>Том 7. Стихотворения</p><p>Лазурные горы<a l:href="#c001"><sup>*</sup></a></p><p>Предисловие</p>

Стихотворения, собранные в этой книге, написаны в 1884–1898 годах; но далеко не все стихотворения тех лет помещены здесь. Выбор обусловлен желанием сохранить некоторую общность настроения. Стихи расположены в порядке, который для внимательного читателя покажется не случайным. Хронологический указатель напечатан в конце этой книги.

<p>Предисловие</p><p>(к книге «Пламенный круг»)</p>

Рожденный не в первый раз и уже не первый завершая круг внешних преображений, я спокойно и просто открываю мою душу. Открываю, – хочу, чтобы интимное стало всемирным.

Тёмная земная душа человека пламенеет сладкими и горькими восторгами, истончается и восходит по нескончаемой лестнице совершенств в обители навеки недостижимые и вовеки вожделенные.

Жаждет чуда, – и чудо дастся ей.

И разве земная жизнь, – Моя жизнь, – не чудо? Жизнь, такая раздробленная, такая разъединённая и такая единая.

Ибо всё и во всём – Я, и только Я, и нет иного, и не было и не будет.

Вещи есть у меня, но ты – не вещь Моя; ты и Я – одно.

Приди ко Мне, люби Меня.

Январь 1908 года

<p>«Где ты делась, несказанная…»</p>Где ты делась, несказаннаяТайна жизни, красота?Где твоя благоуханная,Чистым светом осиянная,Радость взоров, нагота?Хоть бы в дымке сновиденияТы порой явилась мне,Хоть бы поступью виденияВ краткий час уединенияПроскользнула в тишине!<p>«Чиста любовь моя…»</p>  Чиста любовь моя,  Как ясных звёзд мерцанье,Как плеск нагорного ручья,Как белых роз благоуханье  Люблю одну тебя,  Неведомая дева,Невинной страсти не губяПозором ревности и гнева.  И знаю я, что здесь  Не быть с тобою встрече:Твоя украшенная весьОт здешних тёмных мест далече.  А мой удел земной –  В томленьях и скитаньях,И только нежный голос твойКо мне доносится в мечтаньях.<p>«Морозная светлая даль…»</p>    Морозная светлая даль,  И низкое солнце, и звёзды в снегу…  Несут меня сани. Забыта печаль.Морозные грёзы звенят надо мной на бегу.Открытое поле всё бело и чисто кругом.Раскинулось небо широким и синим шатром.  Я вспомнить чего-то никак не могу,  Но что позабылось, того и не жаль.  Пуста и безлюдна морозная даль.  Бегут мои кони. Ямщик мой поёт.    Деревни дымятся вдали…  Надо мною несётся мечта и зовет…    Плещут волны, летят корабли…Рассыпается девичий смех перекатной волной…Ароматная ночь обаяла своей тишиной…  Мы крылаты, – плывем далеко от земли…  Ты, невеста моя, не оставишь меня…  Нет, опять предо мною зима предстаёт,  Быстро сани бегут, и ямщик мой поёт,И навстречу мне снежная пыль мимолетного дня.<p>«Я не спал, – и звучало…»</p>Я не спал, – и звучало  За рекой,Трепетало, рыдало  Надо мной.Это пела русалка,  А не ты.И былого мне жалко,  И мечты.До зари недалёкой  Как заснуть!Вспоминал я жестокий,  Долгий путь.А русалка смеялась  За рекой, –Нет, не ты издевалась  Надо мной.<p>«Покрыла зелень ряски…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия