Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Залиха лежала, стеная, на пышной постели,И жёны вельмож Фараона пред нею сидели.«Залиха, скажи нам, какой ты болезнью страдаешь?Печально ты смотришь, горишь ты, – как свечка, ты таешь».–«Подруги, я стражду, больная мятежною страстью,Желание жгучее пало на сердце напастью». –«Высокая доля уносит в поток наслаждений, –Тебе ли знакомы несытые вздохи томлений!» –«О, если б имела, подруги, я всё, что б хотела!О, если бы воля моя не знавала предела!» –«Но что невозможно, о том бесполезны и грёзыБезумны желанья, безумны горючие слёзы!» –«Для вас, о подруги, мои непонятны мученья,Но вам покажу я предмет моего вожделенья.Вы сами желанья почуете лютое жало».Залиха за чем-то рабыню тихонько послала,И снова к подругам: «Покушайте, вот апельсины.Ах, если бы в сладостях было забвенье кручины!»Едва апельсинов коснулись ножи золотые,У входа зазыблились быстро завесы цветные.Тяжёлые складки рукою проворной отбросив,Вошёл и склонился смиренно красавец Иосиф,И по полу твёрдо ступая босыми ногами,Приблизился к гостьям и скромно поник он очами.Горячая кровь на ланитах его пламенела,Смуглело загаром прекрасное, стройное тело.И вскрикнули жёны, с Иосифа глаз не спускают,Как руки ножами порезали, сами не знают.Плоды окровавлены, – гостьям как будто не больно.И рада Залиха, на них улыбнулась невольно.«Вы полны восторгом, едва вы его увидали.Судите же сами, какие терплю я печали!Он – раб мой! Его каждый день, как рабыня, прошу я,Никак не могу допроситься его поцелуя!» –«Теперь, о подруга, твои нам понятны мученья,Мы видели сами предмет твоего вожделенья!»

«В тебя, безмолвную, ночную…»

В тебя, безмолвную, ночную,Всё так же верно я влюблён,И никогда не торжествую,И жизнь моя – полдневный сон.Давно не ведавшие встречи,Ты – вечно там, я – снова здесь,Мы устремляем взор далече,В одну мечтательную весь.И ныне, в час лукавый плена,Мы не боимся, не спешим.Перед тобой моя измена, –Как легкий и прозрачный дым.Над этим лучезарным морем,Где воздух сладок и согрет,Устами дружными повторимНаш тайный, роковой завет.И как ни смейся надо мноюЖестокий, полуденный сон, –Я роковою тишиноюТвоих очей заворожён.

«Беспредельно утомленье…»

Беспредельно утомленье,Бесконечен тёмный труд.Ночь зарёй полночной светит.Где же я найду терпенье,Чтоб до капли выпить этот  Дьявольский сосуд?Посмотрите, – поседелаУ меня уж голова.Я, как прежде, странник нищий,Ах, кому ж какое делоДо того, что мудрый ищет  Вечные слова!

«Здесь, над милой Кондаминой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия