В прессе «Американские заметки» были встречены с возмущением. Американская критика ждала от Диккенса восторженного панегирика и, не найдя его, обвинила писателя в клевете. Английская критика была смущена новыми для Диккенса нотами политической сатиры и тоже отнеслась к книге неблагожелательно.
На русский язык «Американские заметки» переводились неоднократно. Первый сокращенный перевод, озаглавленный «Записки об Америке», появился уже в 1843 году в журнале «Библиотека для чтения». Полное издание текста выходило дважды, в 1882 и 1889 годах. Настоящий перевод сделан с публикации текста Полного собрания сочинений Диккенса, изд. Чэпмена и Холла.
Стр. 9. …с грузом почты ее величества…
— т. е. с грузом Министерства почт Великобритании. По исторически сложившейся традиции названия английских государственных учреждений и должностных лиц всегда сопровождаются словами «его (или ее) величества».…Чарльза Диккенса, эсквайра…
— В середине века эсквайрами называли оруженосцев рыцарей. Со временем слово изменило свое значение, и так стали именовать людей, не имеющих дворянского звания, но привилегированных по своему общественному положению, как то: чиновников, адвокатов, врачей, писателей и просто зажиточных буржуа. В настоящее время слово «эсквайр» почти вышло из употребления.Стр. 10. …обставленную, как сказал бы мистер Робинсу со сверх в ост очным великолепием…
— Мистер Робинс — известный в Лондоне 40—50-х годов аукционист, выпускавший каталоги с рекламным описанием продававшихся вещей.Стр. 13. …напоминал моей спутнице милые родные края.
— Семья жены Диккенса, урожденной Хогарт, происходила из Шотландии.Стр. 14. …моего непогрешимого друга мистера Редли из отеля «Аделфи».
— Мистер Редли — владелец первоклассного ливерпульского отеля, в котором Диккенс имел обыкновение останавливаться.Стр. 15. Юстон сквер
— площадь в Лондоне, на которую выходит первый в городе железнодорожный вокзал Лондонской Северо-западной дороги, выстроенной в 1838 году.Стр. 16. Лорд Бэрли
(1520 — 1598) — известный английский государственный деятель, был государственным казначеем в эпоху королевы Елизаветы.Стр. 25. …чувствовал себя в точности так, как мистер Уиллет-старший после того, как погромщики посетили его пивную в Чигуэлле.
— Диккенс вспоминает эпизод из своего романа «Барнеби Радж» (1841). Чигуэлл — предместье Лондона.Стр. 29. Ричмонд
— юго-западное предместье Лондона на правом берегу Темзы; любимое место загородных прогулок лондонцев.Стр. 33. Галифакс
— крупный порт и главный город Новой Шотландии, одной из провинций Канады, являвшейся во времена Диккенса британской колонией.Стр. 35. Вестминстер
— юго-западный район Лондона, в котором расположено здание английского парламента.Тронная речь
— речь при открытии сессии парламента, составляемая лидером правящей партии и содержащая правительственную программу.Стр. 36. …в какой-нибудь мелодраме у Астли.
— Имеется в виду конный цирк Астли — одно из самых популярных увеселительных заведений Лондона первой половины XIX века; на его арене давались мелодрамы, в которых по ходу действий на сцену выводились дрессированные лошади; в Париже был филиал этого цирка.Стр. 37. Кук
Томас П. Кук (1786–1864) — известный английский комический актер.Стр. 39. Чэннинг
, Уильям Эллери Чэннинг (1780–1842) — известный американский общественный деятель, священник, возглавивший в 1825 году американскую секту унитариев; в своих проповедях и печатных трудах выступал за отмену рабства.Панталоне, Арлекин, Коломбина
— популярные персонажи итальянской comedia del arte — «комедия масок» (возникла в Италии в XVI в.), ставшие героями ярмарочных кукольных представлений.Стр. 40. …правительство штата.
— Согласно американской конституции, каждый штат США имеет свои законодательные органы, над которыми стоят федеральные органы власти, находящиеся в Вашингтоне.Стр. 42. Докторс-Коммонс.
— Диккенс имеет в виду особый суд по делам наследственного права, входивший в систему судов Докторс-Коммонс, охватывавшую, кроме того, суды по делам церкви и делам адмиралтейства.Стр. 43. Институт Перкинса
— назван так в честь богатого бостонского коммерсанта Т. X. Перкинса (1764–1854), известного своей благотворительностью.