— Разве любить — это преступление? — Сара вытащила очередное перо из шерсти Фифи. — Преступление — изображать любовь, когда ее нет. Или жить с человеком по расчету. Или из боязни уйти. Ты любишь Анни?
Вопреки своей воле, Том покачал головой. За каких-то несколько минут ей удалось выпытать у него всю правду. Фифи наконец успокоилась и улеглась на землю, положив голову на лапы. Том перегнулся через собаку и поцеловал Сару, и поцелуй длился так долго, что даже Сара подумала, что пора заканчивать.
— Ты хочешь того же, что и я! — выпалила она, отдышавшись.
Том вздохнул:
— Я и сам не понимаю, чего хочу. Никогда еще не чувствовал себя таким виноватым.
— Потому что знаешь, что по-другому быть не может, — сказала Сара. — Это непросто, но правильно.
Ей казалось, что сердце болтается где-то в горле и вот-вот вылетит через макушку. Еще сегодня утром Том был так далеко — а сейчас так близко — близко. Все, о чем она молила, сбывалось. Теперь она знала, откуда взялось выражение «умереть от любви».
Глава шестнадцать
Ричарду нечасто приходилось одному дежурить на вызовах. По будням с ним работали как минимум еще два ветеринара из соседних городов, но в этот день все были заняты прививкой скота. Уже к десяти часам утра поступило два вызова — овца никак не могла окотиться и укушенный змеей кот. К тому же на сегодня был назначен осмотр лошади, страдающей коликами. Ричард начинал нервничать.
Ничего не оставалось, кроме как позвонить отцу. Обращаться к доктору Гилби с просьбой применить свое врачебное мастерство во благо бессловесных тварей приходилось и раньше, но на этот раз оказалось, что отец уехал на заседание своего клуба в Мельбурне.
— Вот черт! — расстроился Ричард. — Совсем из головы вылетело!
— Ты разве забыл? — спросила миссис Гилби. — У него же конференция.
— Да — да, что-то припоминаю. Просто у меня уже два вызова, и, возможно, понадобится помощь — какая-то девочка попросила осмотреть овцу, которая вот-вот разродится двойней.
— Так я тебе помогу, — предложила миссис Гилби.
Ричард задумался. Мать нередко ахала и охала над щенками в его клинике, но с овцами и покусанными котами дела не имела.
— Думаешь, справишься? — неуверенно спросил он.
— Конечно! Только скажи, что надо делать. А Сара помочь не сумеет?
— Никак не могу ее найти. Позвонил домой, никого нет. Наверное, гуляет.
Уж больно ее новая невестка погулять любит, подумала миссис Гилби, но благоразумно промолчала.
— Ну как, поможешь?
— С удовольствием, — решительно ответила миссис Гилби. — Не буду же я все утро сидеть и слушать, как Дэвид Сузуки[31] нудит про защиту окружающей среды.
— Тогда сейчас за тобой заеду.
Мать встретила его в старых рабочих штанах, отцовском твидовом пиджаке и садовых перчатках.
— Чтоб не цапнули, — объяснила она, забираясь на переднее сиденье джипа. — Что там с котом?
— Змеиный яд попал в кровеносную систему, поражен левый глаз — зрачок размером с крупную монету. К тому же у него клещ на спине, так что действие яда усиливается, парализованы все остальные функции организма.
— Бедняжка, — вздохнула мать и перевернула карту, пытаясь отыскать нужный адрес.
— Еще овца разродиться не может, так что непонятно, кому хуже. Но кот немного потерпит, так что, думаю, сначала осмотрим овцу.
Они ехали по знакомым комптоновским местам — мимо «Дома — невидимки», мгновенно исчезающего за холмом, стоило лишь оставить его позади, и Живой дороги — длиннющей изгороди из кустарника, подстриженного в форме кенгуру и медвежат.
— Как Сара? — осторожно спросила миссис Гилби.
— Хорошо. — Каков вопрос, таков ответ.
— А Том?
— Виделся с ним на днях. Вроде все в порядке.
— Как же он меня на свадьбе порадовал! — припомнила мать. О свадьбе она могла говорить часами, будто это было вчера.
— Чем именно?
— Ни капли спиртного. А как подумаешь, что всего каких-то пару лет назад…
— Черт! — выругался Ричард при виде выскочившего прямо под колеса кенгуру.
— Здравствуй и прощай, — беззаботно рассмеялась миссис Гилби, провожая взглядом юркнувшее в кусты животное.
Они доехали до пешеходного мостика — речка была такой мелкой, что даже на карте не указана. По телефону ему объяснили, что ферма сразу за мостом.
— Приехали, — мать помахала рукой в перчатке, — Абботсвиль. Должно быть, большое хозяйство, ты только посмотри, сколько овец. Интересно, которая из них мучается?
Припарковав джип рядом с хлевом, Ричард вышел из машины и тут же столкнулся с маленькой девочкой в синем рабочем комбинезоне.
— Здравствуйте, меня зовут Линда, — зачастила та. — Это я вам позвонила. У меня простуда, вот я в школу и не пошла. Дома осталась. А потом смотрю — из овцы ягненок торчит.
С виду ей лет девять, не больше, решила миссис Гилби.
— А мамы с папой дома нет? — спросила она. Губы у девочки задрожали.
— Мама с нами не живет…
— Ну не надо, не надо, — быстро сказал Ричард и погладил девчушку по плечу. Все и так было ясно. Он сюда давно не захаживал, но смутно припоминал, что родители девочки не очень-то ладили.
— А папа, наверное, на работе?
— Да, — уже спокойнее ответила Линда.