Читаем Тополь на камне полностью

Иван Приблудный

Тополь на камне

СТИХИ

(1923–1925)

I. У РОДНЫХ ВЕРБ

О, чернобровая Украйна

О, чернобровая Украйна,Мой край премудрый и простой,Какая сказочная тайнаТвой затуманенный простор.Зеленых рек таемный клекот,Все те же грядки, тот же стог…Далече, далеко́, дале́коУйти бы в омуты дорог.Поля да степь, куда ни глянешь,За каждым выгоном курган;Прощайте ж рощи и поляны,Прощайте вербы и луга.Покину кручи и байраки,Покину хаты в рамках нив,И кто-то долго будет плакать,Косою очи заслонив.И чей-то взор, летя в туманы,Слезой застынет у окнаИ будет рот больнее раны,Лицо белее полотна.Орлу в лесу темно и душно;Не плачь сестра, утешься мать,От вас мне ничего не нужно,Как только помнить и желать.И только песни, что подслушалВ лугах, на нивах и в лесу,Как эту тронутую душу,С собой надолго унесу.………………………………Голубкой утро, галкой вечер,Прощальный вздох долин и вод…Дале́ко, далеко́, далечеЗовет багряный небосвод.

Июль 1923 г.

Детство

У нас, как и в каждой семье,У печки дрова да лоханки,Кувшин молока на скамьеИ кот на высокой лежанке.У стенки большая кровать,С которой при всякой погодеВсех раньше поднимется мать —Топить, иль копать в огороде.А мы, для которых живут,Которым так много прощают,Мы утром выходим на пруд,И гуси нас криком встречают. Отец каменеет в труде,Скучает на пасеке дедко,А мы, бултыхаясь в воде, —Счастливей цыплят под наседкой.Погоним, покормим коров,Повынесем яблок из сада,И каждый румян и здоров,И каждому больше не надо.А в сумерки мать за столомНам теплую сказку расскажет,Накормит лапшой с молокомИ медом пампушки намажет.И так, от ворот до ворот,Полями взращенные дети —Мы самый беспечный народНа этом измученном свете.

Май 1924 г.

За хутором тихая речка

За хутором тихая речкаИ там, где вздымается гать,Такого, как я, человечкаЛягушки привыкли встречать.Над сонно-шуршащей осокойТри вербы, уставшие цвесть,И самой большой и высокой —Лет двести наверное есть.У нас на закате прохладно,У нас вечерами темно,И с неба бегущие пятнаГлядятся в зеленое дно.Я выйду из дремлющей хаты,Когда по молочному мху —Такой молодой и мохнатый —Заплавает месяц вверху.Путь к речке протоптан и ровен,И вот за последним углом —Сажусь на скучающий човенС одним обветшалым веслом.И словно земными обижен,Тревожа речную траву,Плыву к середине поближе,Подальше от мира плыву.Но речка водой небогата,Но берег другой не далек,А берегом — хата за хатойИ пахнущий хлебом дымок.И вкруг, то упрямей, то глушеСтруятся в покой синевы —Стозвонные песни лягушекИ жуткие вздохи совы.

Август 1924 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия