Читаем Тополь на камне полностью

Над оврагами, кручами, долами,Сторож-месяц лениво побрел,Реют зори веселыми пчеламиНад зелеными сотами сел.Дремлют вербы — гадалки понурые,Соловей затихает в гаю,Я один с моей древней бандурой,Напевая, у ставен стою.Эту песню призывно-медовую,Я напрасно ль так долго берег…— Выходи ж, выходи, чернобровая,На высокий и светлый порог.Выходи… Вон за дальнею нивойРазвернулся прадедовский шлях…Расскажу тебе сказку красивуюО покинутых мною краях.Как чужими, кривыми тропинкамиЯ набрел на родную межу;Перевью тебе косы барвинкамиИ на косы венок положу.Над пройденными мною дорогамиВетер, спутник мой, скорбно поник;Для тебя я простился со многими,Для тебя я забуду о них.Для тебя только нес издалека яЭтой песни невянущий звон…— Выходи ж, выходи, черноокая,Встретить солнце, как прежде — вдвоем.

Июль 1923 г.

Встало солнце, сохнут росы

Встало солнце, сохнут росы,        Тени верб длинны,Я бреду по травам босый,        Засучив штаны;Даль туманами объята,        Чуть шуршат кусты,И бегут мои телята,        Распустив хвосты.

* * *

Я вернул мой век пастуший,        Мой покой вернул,Говор птиц мне щиплет уши,        Будоражит гул.И прощая все потери        Дням хлопот и дел,Я залез на первый берест        И как встарь запел.И как встарь, забыв тревоги,        Счастлив, глуп и рад;Перепутал все дороги,        Растерял телят.И бродя окрестным гаем,        Не хотел искать,Чтоб хоть прежним нагоняем        Наказала мать.

* * *

Но испив из горькой чаши        Гордых городов,Стал я пугалом для наших        Добрых стариков.Мать родная не посмела        Ни ругать, ни бить…Что ж мне думать, что мне делать,        Как теперь мне быть?..

Октябрь 1924 г.

Ой, беги, дорога

Оле Адамец

Ой, беги, дорога, по буграм, по скатам,        По над яром, через луг, —                К позабытым хатам.Там, над тихой речкой, в хижине у леса,        Зажурилась у окна                Дивчына Олеся.Залети певучий, чернокрылый вечер,        Черноокой прошепчи,                Прожурчи о встрече.— Ой, над яром — явор, над водой — левада,        Сколько весен был дале́ко,                Ты ль теперь не рада?Не по мне ль грустила, выплакала очи?        А теперь не подойдешь —                Приласкать не хочешь…— Ой, мой любый хлопче, окаянный друже,        Я такая ж, как была,                Ни лучше, ни хуже.Только больно сердцу, давит очи жалость,        Не похож ты на того,                Кого так заждалась.Помнишь, как росли мы, как играли в прятки,        Заливались соловьи,                Зацветали грядки.Ты любил наш хутор и сады и нивы,        А теперь ты стал другим, —                Важным и кичливым.Говоришь чужими, умными словами,        Не поймешь теперь ты нас,                Не поймем тебя мы…— Уноси ж, дорога, грусть, напевом лейся,        Затужила над рекой                Дивчына Олеся.

Июль 1923 г.

Край мой знойный

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия