Читаем Тополь на камне полностью

Поле… поле, за небом вдогонку

Поле… поле, за небом вдогонку — межа,На душе ни тревог, ни боли,Хорошо по росе босиком пробежать,Занырять по ухабам поля.Солнце еле на выгон взметнуло рога,Ухмыльнулись кресты на кладбище,Впереди, по бокам — ширь, как мир широка,Сзади речка меж селами рыщет.Прозвенел соловей в лозняках на лугу,Вон стада зарябили по скатам,Поиграть в чехарду к пастухам забегу,Поиграть в перегонку — к телятам.Стаей чаек туман в засиневший просторУносился далече… далече…— Ой, телята, бычки, как и вы, я простой,Только лик да язык человечьи;Как и вы, я люблю эту ширь, эту высь,Эту буйную майскую волю…Облака по углам на покой разбрелись,Как бараны по знойному полю;Кое-где по долине мелькнет хуторок,Разольется собачьим лаем…И несется… несется буян-ветерок,По дарам загостившего мая.

Май 1923 г.

Дедко

Я б хотел поведать вам об этом —Как когда-то был я глуп и мал,Не мечтал, что вырасту поэтом,И в поэтах мало понимал.Как в слободке, в пасеке садовой,Взборожден сохой десятков лет,Долговязый, мудрый и бедовыйУ меня был старый, старый дед.Как весной с восхода до обеда,А потом с полночи до зари —Я любил в прохладной будке дедаСлушать сказки, спать и говорить.— Дедко, дедко! Жив ли ты еще?Помнишь ли ты маленького внука,Что за вишен лиственным плющемПо ночам судьбу тебе ку-ку-кал;— Кто, с котом играясь у овина,Огурцы безжалостно губил,Кто твои декабрьские сединыБольше солнца майского любил;Кто, живя мерцающим грядущим,Необъятный путь себе вещал,И тебе, как нищему имущий,Золотую будку обещал…Это было где-то и когда-то,Где меня не видят восемь лет;Где для бед растили меня хатыИ от бед хранил меня мой дед.А теперь, когда я стал поэтом,Стал умней, чем восемь лет назад,Я хочу вам рассказать об этомО далеком дедке рассказать.

Август 1923 г.

Ой-ты, старая песня-погудка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия