Читаем Тополь на камне полностью

Край мой знойный, зеленый, лесной,Буераки, курганы, откосы,Вспоминай меня каждую осень,Ожидай меня с каждой весной.На закате к тебе я приду,Чтоб не знали ни камни, ни травы,Чтоб не плакала мать у заставы,Не вздыхали черешни в саду.И когда, выходя на порог,Ты меня не узнаешь при встрече, —Я отчалю далече, далече,В вечно розовый сумрак дорог.Теплой ночью ночуя в лесу,Иль ютясь по закутам с быками, —Как пастушью суму за плечами,В люди песню твою понесу.А когда в непогоду и дождь,Сизый голубь забьется у крыши,Обо мне ты уже не услышишьИ могилы моей не найдешь.Те же будут прохлада и зной,Те же будут луга и покосы…— Помяни ж меня в первую осеньИ забудь меня с первой весной…

Январь 1924 г.

Заключение

Мне стыдно за мои стихи,Что в эти дни разрух и брани —В них вместо маршей иль воззваний,Так много всякой чепухи.Кругом пожар, кругом война,Окопы, танки, баррикады,А у меня… холмы да хатыИ всюду мир и тишина.Да, стыдно мне!        Но что же вы,Увенчанные и большие,Гремящие на всю РоссиюВ страницах грамотной Москвы,Что дали вы?..        Плакаты, крики,Сезонных молний вывих дикий,Нарядность ритма, рифмы зыкИ деревяннейший язык.И это все, и только это.И трудно, трудно без конца —Искать в болтающем поэта,Иль в завывающем певца.И счастлив я, что я не стар,Что еле-еле расцветаю,Что шелест мая рассыпаю,Как первый, чуть созревший дар.— О край мой, — выгон и овин,Есть у меня отрад отрада, —Что этих строк немудрым складомХолодным, каменным громадамНесу тепло твоих долин.И я не сам, за мною — ратьДетей затей, сынов событий…— Не трогайте ж нас, не травитеИ не спешите признавать!

Февраль 1924 г.

II. ГДЕ И ТУЧА НИКНЕТ К ЭТАЖУ

Вступление

Я пришел из розовой деревни,Из отчизны дальней и глухой,Как обычай сказочный и древний,Я принес вам песни пастухов.Я любил, что видел и что слышалПо полям, по селам и садам,Золотые стриженые крыши,Соловья, лежанку и стада.А у вас бульвары да машины,Площадей бурливая тоска,И домов железные вершины —Только солнце может приласкать.В магазинах блещущих и модных,Драгоценный — хоть ненужный хлам, —Поднимает злобу у голодныхИ разводит нищих по углам.Пусть устал я песню эту слушать,Пусть она мертва и холодна,Но во всем дано мне видеть душу,Чтобы песней выплеснуть до дна.Даже здесь, в окованном просторе,Где и туча никнет к этажу,Пропою вам самое простое,Самое земное расскажу.

Июнь 1923 г.

Дума по поводу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия