Читаем Тополь на камне полностью

Снова крыши инеем одетыИ стеклом подернулась вода,Скучные, как ветхие заветы,За годами тянутся года.Сколько лет — не помню и не знаю —Я в пути, как брошенный корабль,Мне в лугах затерянного краяОтдохнуть давно уже пора б.Но… весь мир постигшему бродяге, —Мне родных причалов не найти,Слишком часты горы и оврагиНа моем запутанном пути.И уже покинутых не жалко,Все, что снилось, выведаю сам,Все равно теперь с пастушьей палкойНе пройтись мне больше по межам.Знаю, там, за этой темной цепью.Вечно-синих сосен, скал и гор,Ветер — брат мой, с родиною — степью,Обо мне кончают разговор.Может быть приду еще, пристану,Отдохну на скошенных полях,Кто ж согреет утреннюю рану,Что созрела в северных краях.Там отец над речкой чинит сети,Дед у пчел выманивает мед,И никто пришельца не приметит,Даже бык любимый не поймет.Не поймут… О, рощи и курганы,Знойных рек цветные берега…Впереди овраги, да туманы,Да — пути покрывшие — снега.

Ноябрь 1923 г.

Хорошо этот город построен

Хорошо этот город построенИ высок этот каменный дом,Только я не всегда так спокоен,Как сейчас вот, над этим листом.Но не надо ни вздохов, ни жалоб,Все понятно, как бег этих дней,Если рыба в песке полежала б,Посудите, что сталось бы с ней.Отпустите ж меня на побывку,От Москвы семьсот семьдесят верст,Докормить одряхлевшую сивку,Обойти потемневший погост.И подняв этих лет покрывало,В колыбель моих нег заглянуть, —Там, наверное, многих не стало,У кого б я хотел отдохнуть.Но зато там попрежнему в долахТеплый ветер полощет пути,И как счастье, заботу о пчелах,Дед годами хоронит в груди.Там, под ветками верб и черешен,Где река камышами шумит,Буду говором ближних утешен,Буду хлебом и зеленью сыт.Отдохну от идей и событий,Стану снова и весел и прост…— Отпустите ж меня… отпуститеОт Москвы семьсот семьдесят верст.

Июль 1924 г.

III. О ТВАРЯХ, О ЛЮДЯХ И О СЕБЕ

О чем писать, Восток и Юг

Давно описаны, воспеты;

Толпу ругали все поэты,

Хвалили все семейный круг;

Все в небеса неслись душою,

Взывали с тайною мольбою

К N N, неведомой красе, —

И страшно надоели все.

М. Ю. Лермонтов.

Эти строчки, игривые строчки

Эти строчки, игривые строчки,Как игривую юности кровь,Запрягу в запятые и точкиИ отдам под надзор пастухов.Знаю, многими буду я понят,Буду многими даже любим,По обычаю лишь похоронятИ зароют меня молодым.Но скрывая смертельную рану,Как всегда неразгадан и прост, —Для спасенья из мертвых восстану,Как в славянской легенде Христос.И внимая слепому злословью,За обиды, что вынесу тут,Заплачу им огромной любовью,О которой лишь в книгах не лгут.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия