Читаем Тополь на камне полностью

Испытал я рано и случайноИ любовь, и дружбу, и вражду.Кто же ты, взывающая тайно,Где же ты, которую я жду?Надоела пудренная стая,Хитрые припадки что ни день;Снилось мне: ты девушка простая,Из родных, вишневых деревень.Крепкий стан, бряцающие бусы:Друг, жена и будущая мать,Я не Блок, не Бальмонт и не Брюсов,Чтоб тебя богиней величать.Стройная, волнующего роста,Как и та, что Данте потерял, —Подойдешь ты ласково и просто,Как подходят дети к матерям.Подойдешь, коснешься… и впервыеЯ пойму: — каким я был слепым,Как ничтожны яства дорогие —Перед хлебом черным и густым.Я пойму, о чем я вечерамиТосковал и думал, притаясь,Почему с больными этажамиНе хотел мириться ни на час.Теплая, здоровая, крутая,Ты, как нива, вспаханная мной, —Будешь в ожиданьи урожаяШелестеть мне свежестью земной.И не надо вздохов, ни намеков,Ни обид, что разно расцвели,Все без нас продумано глубокоМудрыми законами земли.

Апрель 1924 г. — Апрель 1925 г.

Песнь о перепеле

Солнца и месяца около,С ветром, под кровлей небес,Рею я облачным соколом —Добрый, блуждающий бес.Соколу с ветром не справиться,Путь безотрадно тяжел,Ваша земля мне не нравится,Лучшей же я не нашел.Так, не судя и не трогая —Жизни подоблачных бездн,Вижу я многое, многое,Добрый, блуждающий бес.Все, что сейчас вы узнаете,С песен, что ветер донес:Все мне шептали поля эти,Села и заросли лоз…Серый, распевшийся перепел,Вечно и всеми гоним, —Спрячься хотя бы на дереве,Только не в зарослях нив.Гром… и заслышишь ты в черепеОструю дроби иглу…— Перепел, серенький перепел,Как ты доверчив и глуп.Вздрогнули сонные заросли,Гром по кустам разнесло…Яблоко с ветки сорвалось ли?В волны скользнуло ль весло?Злобны охотники к осени,Жуток призывный рожок;Взяли, связали и бросилиВ темный, холодный мешок.А в перепуганном теремеМаленьких пестует мать;Верная с серыми перьямиБудет кружиться и ждать.Горе ж вам серые, горе вам,Больше в живых его нет,Только на блюде фарфоровомЧерный дымится скелет.Глупый, убитый, замученный,Вечно и всеми гоним,—Долго ж ты был неприрученнымК тяжким законам земным.Чувствами, разумом спаяныИ не стесняясь детей, —Весело, весело каины,Пели над смертью твоей.Люди красивые, белые,Пенист багровый бокал…Пьяным, — какое же дело им,Кто там кого потерял.Жаль, что не скрылся на дереве,Жаль, что родился в траве…— Перепел, серенький перепел,Вечная память тебе…

Февраль — Ноябрь 1923 г.

Собаке — собачья смерть

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия