Читаем Тополь на камне полностью

Распахни на улицу окно,Подойди и стань ко мне поближе;Мне сегодня грустно и темноИ не знаю, чем я так обижен.С твоего высокого окнаБудет видно, как с высокой кручи,Как большая улица теснаДля убогих маленьких ползучих;Как у хмурых зданий там и тут,Убегают в сумрак тротуары,Как зевают, бродят и бегутОдиночки, толпища и пары.Наша жизнь — борьба и вечный труд,И любовь и песни средь усилий;Мы умрем как многие умрут,А живем как многие не жили.Тем заботы непосильна кладь,Те законов тяжестью гонимы,Мы же можем думать и вздыхатьО глубинах, вряд ли постижимых…Подойди ж к раскрытому окну,Глянь, как город тянется на отдых,А пока я песню затянуО тебе и о тебе подобных…

Июнь 1924.

Я жениться никогда не стану

Я жениться никогда не стану,Этой петли сам не затяну,Потому что мне не по кармануПрокормить любимую жену.Чтобы быть счастливым в наши годы,Нужны деньги, угольки и мел,Я же, кроме песен и свободы,Никогда другого не имел.Пусть же я в любви людьми обижен,Пусть грущу любимый и любя;Я принес из тьмы поникших хижинВеру неподкупную в себя.Люди, от которых я зависим,Пусть забудут кроткие слова;Я не стану перед носом лисьимВосторгаться благородством льва;Я в дворняжки верные не мечуИ мои искания не в том,Чтоб бежать хозяевам навстречу,Лая и приветствуя хвостом.Да простит меня моя невеста,Что еще не в силах я пролезтьНи в Правленье сахарного Треста,Ни в Госбанк, где тоже деньги есть.Пусть простит, что песнями богатыйНе могу ей предложить в одном —Ни руки большой и узловатой,Ни любви под кровлей и с окном.

Сентябрь 1924 г. — апрель 1925 г.

Белый дом с резными ставнями

Евгении Монастырской.

Белый дом с резными ставнями,       Серый — с этажами…Мы, как прежде, будем давними,       Верными друзьями.Не спрошу: была ли счастлива?       Берегла ли встречу?Обо всем поверю на-слово       И на все отвечу.Расскажу, как в март безлиственный,       Темных башен возле —Я открыл немые истины,       О которых… после.Как в садах, увитых змеями,       Соловья не слышно,Как из храмов, мной лелеяных,       Ничего не вышло.Дай же руку, дай мне белую,       Отдых не далече,Скоро вербой пожелтелой       Замаячит вечер.И когда стопой нескорой       Повернем к закату —Спой мне песню ту, которую       Я любил когда-то…Белый дом с резными ставнями,       Серый — с этажами…Вот когда мы будем давними,       Вечными друзьями.

Апрель 1924 г.

Испытал я рано и случайно

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия