Читаем Тополь на камне полностью

Я помню, когда-то… когда-то…В пятнадцатом что ли году…За хмелем увенчаной хатойИздохла собака в саду.И люди, не зная печали,Едва пожелав посмотреть,Спокойно, спокойно ворчали:«Собаке — собачья смерть…»И помню: как раз, втихомолку,В забаву, без тени угроз,Я в хлебе шальную иголкуГолодной собаке поднес.И та с благодарностью съела,Но верен был злобный клинок,И долго и горько хрипелаПока не скончалась у ног.И тут же, как многие дети,Стараясь под старших уметь,Я также спокойно заметил:— Собаке — собачья смерть.Потом, когда взял меня город,Я помню: в одном уголке,Поймали неловкого вора,С чужим чемоданом в руке.В те дни, когда стали шататьсяЗаконы богов и царей, —В судах не могли разбираться…И чтобы покончить скорей, —Взмахнули злосчастного вора,Хватили о камни раз-два —И вот… только кровь у забора,Да жуть, где была голова.И судьи, от этой печали,Еще продолжая шуметь,Я помню: зловеще кричали:— Собаке — собачья смерть!Я в жизни и лучшее вижу,Но тем, что так горько пишу,Я многих при жизни обижу,Быть может, и жизни лишу.За это у всякого лона,Хотя бы положим и тут,Объявят меня вне законаИ жить у себя не дадут.У вас будут кровля и дети,За вас и законы и знать,Меня же на всем белом светеНе пустят к себе ночевать.Такой-то, ненастной порою,В ничем неотмеченный год,Навек я себя успокою,У вечно спокойных ворот.И голос мой, все еще ранний,Замрет среди прочих могил,С обидой таких обещаний,Каких вам никто не сулил.И все ж, вспоминая пропажу,Глядя на последний портрет,Я знаю, что многие скажут:— Собаке — собачья смерть.

Апрель 1924 г.

Иван-да-Тамара

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия