Читаем Тополь на камне полностью

Исходил я много в эти годыВсяких стран, губерний и дорог;Но Кавказа всходы и восходыЯ сравнить ни с чем еще не мог.То ли дело, — голосу обидноВ щелях и ущельях пропадать…Ни черта вокруг тебя не видно,Только гор немая благодать.И стоишь безвольный, и немеешь,И молчишь, готовый на скандал,Потому, что говорить не смеешьО краях, которых не видал.Дело даже, собственно, не в этом,Дело в том, что за последний год,Только тот считается поэтом,Кто до слез художественно врет.Впрочем, я ведь начал о Кавказе,Ну, так вот: — Безвольный и немой,Что же я прибавлю к этой фразе,Кроме дымной сакли под горой;Кроме слов, что Днепр, Дунай и НеманТереку возможная родня…— Помоги ж мне Лермонтовский «Демон»Лермонтов, не дуйся на меня:Начинаю…         …Горы — словно тучи,Неподвижно — темные пруды,В облаках ныряющие кручи,А на кручах сакли и сады.Заходи в любое из селений, —И любой хозяин будет радПоказать плоды своих владенийИ подать вино и виноград;Наведет на лучшую дорогу,Ни гроша не спросит за труды,И как мулла — путнику в подмогу —Теплое пошлет — алла-верды…Хорошо все это, всякий знает,Но отведав дружбы и тепла,Все-таки, чего-то не хватает,Чтоб душа полнехонька была.Вот по этим, хитростным причинам,Разобравшись в благостьях моихЯ спасибо шлю — своим грузинам,А моей грузинке — целый стих…Спят ущелья, непробудны горы,Лик луны так нежно наклонен;В низких саклях крепкие запоры,Но не крепче, чем хозяйский сон.Всюду тихо. Люди все уснули;Ночь сошла прохладна и бела,Но хотя темно в твоем ауле,Я не верю, чтобы ты спала.Выходи ж, — чуть слышная, как ветер,Покажись, — чуть зримая, как шаль,Я сейчас один на целом свете,И тебе наверно будет жаль.На душе моей большая рана;Наклонись и взглядом исцели;Ты мудра, как целый том Корана,И свежа, как зелень у земли.Друг мой смуглый, свет мой полуночный,Как я рад назвать тебя своей!Только… к чорту этот стиль восточный,Где я — словно бык среди коней.Я ведь цвел и вырос в русской зыбке,И привык по-русски говорить…Но не думай будто по ошибкеМог тебя я в скуке полюбить.Нет, я все продумал ход, за ходом,Все различья климатов и расИ подумай только… — мимоходомПолюбил с тобой и твой Кавказ.Ты — туземка, я — всегда прохожий,И с тобой, хорошая моя,Друг на дружку также мы похожи,Как похож индюк на соловья.И еще ко всей такой печали, —Ты наверно помнишь старину,Как упорно предки воевалиЗа свою высокую страну.И мой дед, казак, не знавший страхуРазгулявшись в праздник боевой, —Не одну косматую папахуСмахивал на землю с головой.Но послушав сердца ли, ума ли,Разберись… и ты, поймешь сама,Что, — коль деды кое в чем хромали,Не должны ж и мы сходить с ума.Нет. Я нашу полюсную встречуПо иным веленьям освящуНа тепло — теплом тебе отвечу,За любовь — любовью отплачу.Выходи ж… Туманными ночамиПод луной так сказочен Дарьял,Мы взойдем меж темными камнямиНа одну из самых светлых скал.Там, вверху, в намеченной пещере,У костра присядем на песок…И расскажет миру буйный Терек,Как роднятся Север и Восток.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия