Читаем Тополь на камне полностью

Я прилягу на низкий диван,Там за окнами темень и тишь…— Молодец ты, Приблудный Иван,Только много чего-й-то грустишь.Так давай же хоть раз по душам,Потолкуем о том и о сем:Почему — если жизнь хороша —Мы с тобой так неважно живем?Я беспечен, я светел как день,Не терплю ни раздумий, ни слез,Из окраин степных деревеньЯ воловье здоровье принес.Потеряв безутешную мать,Изнуряясь тоской городов,Я не прочь под луной обниматьСтройных девушек, мужних и вдов.Все, что есть — принимаю, как есть,Все, что ждет меня — пусть подождет,Лишь бы дали с годами расцвесть.Остальное со мной расцветет.Даже в жути пронесшихся бурьНикогда я не ник головой…Ты же вечно задумчив и хмурИ ни в чем не согласен со мной.Так давай же хоть раз по душамПотолкуем о том и о сем,Почему ж — если жизнь хороша —Мы с тобой так нескладно живем.Почему в славословьи своемСтройной песней ты трогаешь люд,И когда завздыхаешь о чем,За тобой и другие вздохнут.Даже я — безмятежный, как май,На щемящую песню твою —Даже я иногда невзначайПод улыбкою печаль затаю.Даже мне теплый вздох твоих ранНавевает унынье и боль…— Молодец ты, Приблудный Иван,Только… как же мне сжиться с тобой?

Сентябрь 1924 г.

Я живу на свете где попало

Я живу на свете где попалоИ нигде, пожалуй, не живу:То трава мне служит покрывалом,То я сам собой примну траву.Но пройдя дорогу травянуюИ попав на первый тротуар…— У тебя ли разве заночую,Никогда не дремлющий бульвар?Так-то ты взяла меня, столица,И не спросишь и не хочешь знать,Как мне спится, что мне ночью снится,Где я буду завтра ночевать.Что ж поделать, где-нибудь прилягу,Все равно на утро, как на суд,Поведут бездомного бродягу,В протоколы имя занесут.А кому-то горницы и спальни,Кресла для себя и для гостейИ рояль, и чистый умывальник,И седая нянька для детей.Кто-то, уважаемый и гордый,Не желая прочих понимать,Может летом ездить на курорты,На аборты деньги выдавать.И в потемках эдаких условийКак понять всю мудрость бытия?..— Помоги ж мне разобраться в нови,Жисть моя, любовь моя.

Март — май. 1925 г.

Снова крыши инеем одеты

Варваре Васильевне Курячевой,

моей первой учительнице.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия