Читаем Тополь на камне полностью

Как в Париже — по-парижски говорят,Как в Швейцарии — швейцары только водятся,И над каждым златолобые царятИ у каждого божок и богородица.Только наше, только наши, только мы,По-иному приобщаемся и веруем,Все обычаи, языки и умы,Зацвели в переродившейся империи.С вихрем песен — ураганом стар и мал —Где ни глянь идут со знаменем по улицам,Чтобы каждый, даже глупый, понимал,Чтобы всякий, даже дикий, призадумался.В море мира наши чудо-корабли,Рулевые наши зоркие и верные;Эх, Россия, пряха вещей конопли!Гой ты девушка, Саратовской губернии!У тебя такой диковинный наряд,Вкруг тебя уже другие хороводятся…А в Париже — по-парижски говорят,А в Швейцарии — швейцары только водятся.

Август 1923 г.

Сергею Есенину

Любимому

учителю моему

Сергею Есенину.

Город кирпичный, грозный, огромный,Кто не причалит к твоим берегам…Толпами скал от Москвы до Коломны —Камень на камне, рокот и гам.В этом саду соловья не услышишь,И каменный сад соловья не поймет…С балкона любуюсь на тучи, на крыши,На вечно немолчный людской хоровод.И вот у ворот стооконного дома:Зеленые крылья, высокий лик,Буйная песня с детства знакома,До боли знаком шелестящий язык.Снились мне пастбища, снились луга мне,Этот же сон — на сон не похож…— Тополь на севере! Тополь на камне!Ты ли шумишь здесь и ты ль поешь?В этих трущобах я рад тебя встретить,Рад отдохнуть под зеленым крылом;Мы ли теперь одиноки на свете!Нам ли теперь вздыхать о былом!Тесно тебе под железною крышей,Жутко и мне у железных перил;— Так запевай же! Ты ростом повыше,Раньше расцвел здесь и больше жил.Я еще слаб, мне едва — восемнадцать,Окрепну — и песней поспорим с тобой, Будем как дома, — шуметь, смеяться,Мой стройный, кудрявый, хороший мой…Эта ли встреча так дорога мне,Шелест ли тронул так душу мою…— Тополь на севере! тополь на камне!Ты ли шумишь и тебе ль пою!!!

Январь 1924 г.

Я прилягу на низкий диван

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия