Читаем Тополь на камне полностью

Ой-ты, старая песня-погудка,Где вы радости ранних лет:На баштане поникшая будкаИ у будки столетний дед.Был мой дедко бедовый и мудрый,Был мой дед этих нив — старожилИ подсолнечник — страж рыжекудрый,Его детский покой сторожил.Выйдет солнце — и дедко приляжет,За спиной его дремлет кот,Дед мне правду о чорте расскажет,О лихом Запорожья споет.Что ж поделаешь, всякий под старость,Что изведал, о том и поешь,—До сих пор у седого осталосьДве бандуры и люлька и нож.В поле вечер пахучий и синий,В небе летом жара от луны,Золотыми ягнятками дыниИ гурьбой пастухов кавуны.Дедко встав, поплетется межамиЗавершить свой недолгий обход;Сзади я… и собачкой за намиПолосатый и ловкий кот.Славный кот, я не знал ему равныхКак он в травах бессилен и мал,А ведь тоже печется забавник,Чтоб никто, ничего не клевал…Ой-ты, старая песня-погудка,Вот где радости ранних лет:На баштане поникшая будкаИ у будки столетний дед.

Август 1923 г.

Луг венком покрыли лозы

Луг венком покрыли лозы,К лозам льнут бородки коз,Под откос ныряют косы,Над откосом сенокос.Сено жалобно и густоПолегло за рядом ряд,А вокруг сквозь пот и устальНапевают, говорят.Древним чудищем былиннымДремлет желтая гора,И дымятся по долинамСела, речки, хутора.— Ой-вы села, рощи, долы,Вечно-солнечный уют;В эту пору где-то пчелыДеду думать не дают;В эту пору над рекоюПлеск и говор на мостуИ от лени и от знояВ рощу прячется пастух.Скрип телег, волы и косы,Жаркий полдень, звон и гам —Гимн стогрудый, стоголосыйСолнцу, воле и лугам.— Мы родились в этих долах,В этих долах мы умрем,Неустанных и веселыхПомяните нас добром!!!Солнце — влево, солнце — вправо,Ливни пламени — в плечо…— Ой, как жарко телу в травах,Ой, как сердцу горячо…

Декабрь 1923 г.

Возвращение

Мир велик и широк,Рой дорог запутан,У одной из дорогЗадремал мой хутор.Отгремел ураган,Пошатнулись хаты,Лишь за речкой курганКак и встарь — мохнатый.Как потерянный сынВозвращаюсь в гости:Где ж мой тын, мой овинХата на помосте?И встречать не бегут,И не спросят толком,Во дворе там и тутТишина… и только.Облака — кораблиВ небосклонах тонут,На хлевах воробьиНе смеются — стонут;Отощал огород,Двор полынью скован,У дверей, у ворот —Ни души, ни слова.А давно ль со двораГам знакомый несся,По углам детвора,На току колосья;Грядок пестрый наряд,Сада гомон звонкий,Частый кашель ягнят,Жалобы теленка.А теперь… никого,Двор, как осень, хмурый,Только берест кривойДа чужие куры.Без руля, без весла,По гребням прибоя,Знать, и их унеслаБуря за собою.

Июль 1923 г.

Над оврагами, кручами, долами

Оле Адамец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия