Место во главе стола пустовало. Справа от высокого хозяйского стула расположился худощавый темноволосый мужчина в лиловом дублете с черной пантерой на груди - вероятно, родич казначея. Напротив фритонийца сидел облаченный в красную рясу священник. Как и положено, на шее клирик носил толстую золотую цепочку с мечом Магвира. На вид святому отцу было около тридцати лет. Священник был красив, аки эльф, - гладкое без изъянов лицо, большие серые глаза, прямые опускающиеся на плечи волосы цвета густых сумерек. Горделивая осанка и широкие плечи говорили о сокрытых в его теле силе и ловкости. Если церковник умел фехтовать, то без сомнения являлся серьезным противником.
Вопреки правилам на последнего из присутствовавших Ричард уставился, не в силах отвести вылезших из орбит глаз. Взору главы гильдии воров предстал ни кто иной, как торговец Бо Хартсон. Ныне толстяк был облачен в черный пурпуэн с серебряной вышивкой. На груди купца висел коллар с изображением фамильного герба. От торговца исходил резкий чрезмерно сладкий аромат незнакомого рыцарю благовония.
В груди Ричарда жарким пламенем вспыхнул гнев. Ему, благородному рыцарю, придется трапезничать с самозванцем - колден-курским проходимцем, выдающим себя за дворянина! Перший вор Ногрии с трудом подавил в себе желание тотчас выхватить меч и зарубить наглеца.
Он глубоко вздохнул и заместо просившейся на волю отборной брани, охрипшим из-за сдавленной ярости голосом произнес:
- Доселе не имел чести быть представленным почтенным господам.
Услышав положенную церемониалом фразу, лакей, несмотря на грузную фигуру, ловко прошмыгнул мимо Ричарда и с раболепием указал ладонью на фритонийца.
- Сеньоро Стефано Мартино, велеславный казначей Его Величества, - елейно пропел имя господина грузный слуга. Как и подобало придворному этикету главный счетовод королевства встретился глазами с гостем и немного наклонил голову вперед. Ричард ответил хозяину дома легким поклоном.
- Его преосвященство падре Дамиано Дель Бенедикто, епископ Нартийский, - куда с меньшим почтением представил толстяк клирика. Преподобный отец удостоил рыцаря лишь мимолетным взглядом. Следуя обычаю, глава гильдии воров низко опустил голову, являя священнослужителю свои покорность и смирение.
- Сеньоро Бо Хартсон, - почти небрежно бросил лакей, махнув пухлой рукой в сторону торговца. Казавшиеся наивными голубые глаза купца с дружелюбным интересом осмотрели Ричарда, а губы толстяка сложились в благодушную улыбку. Рыцарю едва хватило выдержки, чтобы не сорваться и хорошенько не врезать по этой лживой харе. Предводитель воров Ногрии дернул головой и отвернулся, понимая, что его терпение может лопнуть в любую секунду.
Опосля взаимных приветствий дворецкий отодвинул стул справа от Стефана Мартино и жестом предложил гостю сесть.
- Я извещу почтенную хозяйку о вашем прибытии, достоуважаемые сеньоры, - согнувшись в поклоне, слуга исчез в боковом проходе.
Услышав о почтенной хозяйке, Ричард немного обескуражено покосился на казначея. Тот сидел, отстраненно глядя перед собой. Утлый и низкорослый, он нисколько не походил на воина и разве что угольно-черными волосами да смуглой кожей смахивал на кипучих фритонийцев.
Никто из присутствовавших не решался нарушить молчание. Судя по отрешенной мине, главного королевского счетовода не интересовало ничего вокруг. Епископ застыл недвижно, обратившись в подобие мраморной статуи. А торговец, нацепив юродивую ухмылку, рассеянно изучал висевшую под потолком люстру из горного хрусталя. Ричард нахмурился, погрузившись в размышления о том, как же изобличить притворявшегося благородным нобилем толстяка. Глава гильдии воров заключил, что в первую очередь, надлежит спросить купца о его родословной, а ежели торговец выдаст правдоподобную легенду, обсудить с ним выгравированный на медальоне герб. Вряд ли выросший в Колден-Куре остолоп хоть что-то смыслит в геральдике.
Ведшая в глубины дома дверь с легким скрипом отворилась и в залу вступила высокая женщина. Ее стройную фигуру облегало сатиновое блио с опускавшимися до земли рукавами. Тонкие плечи обвивала меховая блохоловка в виде куньей горжетки с усеянным корундами и смарагдами золотым шаром на месте головы зверька. Хозяйка дома имела пухлые чувственные губы, круглые янтарные глаза, прямые соломенные волосы и темную с бронзовым отливом кожу. От нее исходил нежный аромат, незаметно, но решительно вытеснивший источаемую торговцем приторную вонь. Узрев прекрасную госпожу, Ричард поймал себя на мысли, что он готов попуститься собственной честью и вопреки убеждениям вступить в связь с этой фритонийкой.
- Велепочтенная сеньора Виттория Мартино! - громогласно объявил ботелый лакей.
Глава гильдии воров, казначей и торговец поднялись и склонили головы, приветствуя даму. Оставшийся сидеть епископ благосклонно кивнул вошедшей.
- Благородные сеньоры, - улыбнувшись, пропела Виттория. Ее голос, напоминавший трель соловья, завораживал нежной мелодичностью.