Читаем Торговец и вор(СИ) полностью

С изяществом истинной дворянки фритонийка опустилась на стоявший во главе стола резной стул. Следом за ней уселись мужчины.

Через мгновение в комнате возникли двое стряпчих в лиловых кафтанах. Слуги принесли накрытые крышками блюда и распространявшие терпкий запах кувшины.

По традиции начать трапезу должен был хозяин дома, но сеньора Виттория Мартино, как и полагалось, не спешила приниматься за еду.

- Странное у вас имя, сеньоро Хартсон... - обратилась она к торговцу.

- На самом деле меня зовут Болур, но у торговца Бо лучше покупают товар, - осклабился толстяк.

Сдерживая накативший гнев, Ричард дернул щекой. Этот зарвавшийся варварский ублюдок даже не пытался утаить того, что он занимается недостойным нобиля ремеслом.

- Как же так? - притворно изумилась Виттория. - Разве дворянам в Лордании дозволяется торговать?

- Видите ли, почтенная Виттория, - толстяк скорчил нравоучительную мину. - Я - бастард. Мой папаня - прославленный рыцарь сэр Рэндольф Хартсон, а мамочка Гейдра - простая варварка из Колден-Кура, мой отец бросил ее еще до моего рождения. Меня растил дядя - Халвард Хантар, глава торговой гильдии Фалдора. Именно с его подачи я и освоил купеческое дело.

Бастард? Ричард затрепетал от отвращения. Он ненавидел выродков немногим меньше, чем варваров и гномов. Первый вор Ногрии считал, что кровь нобилей не должна смешиваться с кровью простолюдинов. Засилье бастардов приведет к исчезновению дворянства, вернее основной его части - рыцарства, а без рыцарей королевство сгинет в считанные дни.

Прославленный рыцарь Рэндольф Хартсон? Теперича становилось ясно в кого уродился пузатый обалдуй. Рэндольфа Хартсона взаправду знали по всей Лордании, впрочем, известным его сделали отнюдь не ратные подвиги, а откровенно лживые байки о собственных похождениях. Сей веледостойный витязь являлся единственным рыцарем, который за последнюю сотню лет вступил в гильдию "охотников". Но никаких успехов на оном поприще он не снискал, а лишь шлендался по градам и весям, рассказывая глупые небылицы о якобы случившихся с ним приключениях. Некогда Рэндольф был хорошим другом отца Ричарда и частенько гостевал в замке Блэков. Прославленный рыцарь баял будущему главе гильдии воров и детям дворовой челяди о небывалых битвах и путешествиях, в коих ему довелось принимать участие. Даже шестилетнему огольцу Ричарду сии истории мнились крайне неправдоподобными. Да кто вообще мог поверить в бред о том, как сэр Рэндольф пробрался в Моршир, выкрал у владыки Даркланда эльфийку-возлюбленную и улетел с ней в Лорданию на драконе? В итоге дружбе Чарльза Блэка и сэра Хартсона пришел конец. Глава гильдии воров толком не ведал, отчего в один прекрасный день его отец изгнал "охотника" из своего жилища, ибо непотребствам, учиняемым милордом Рэндольфом, не было числа: он пьянствовал, развращал служанок, воровал не только у хозяина замка, но и у челядинов, а еще неоднократно пытался склонить к прелюбодеянию госпожу Блэк. Для Ричарда оставалось загадкой, почему его отец не убил потерявшего всякий стыд шалопая. Видно, сметливый прохиндей, нашкодив сверх всякой меры, вовремя спохватился и сумел ускользнуть. Своими выходками сэр Рэндольф Хартсон пятнал честь всего лорданийского дворянства. Если бы главе гильдии воров довелось встретиться с сим господином, Ричард непременно бы вызвал его на поединок. Что же, ныне рыцарь мог переведаться с сыном сэра Рэндольфа и не хотел упускать сей благоприятной возможности.

- И чем же вы торгуете, Бо? - тем временем продолжала разговор Виттория.

- Я вожу из Колден-Кура хлеб и зерно, - без колебаний соврал толстяк.

- Зерно из Колден-Кура? - изумился казначей. - Это же не выгодно!

- Все так считают, посему никто не пытался этим заниматься, - возразил торговец. - А я решил попробовать и получил прибыль. Покамест другие судачат о выгоде, я зарабатываю золото.

- Но путь из Колден-Кура в Ногрию занимает по меньшей мере три месяца - часть товара испортится в дороге, хлеб стоит дешево - необходимо снаряжать большой обоз, тракты кишат разбойниками - требуется многочисленная охрана, - ударился в рассуждения Стефан Мартино. - И самое главное - в Колден-Куре хлеб стоит дороже, чем в Лордании.

- Досточтимый сударь казначей, вы когда-нибудь бывали в Колден-Куре? - взялся доказывать собственную правоту Бо Хартсон. - Там никто хлеб не ест. Варвары предпочитают мясо. А на счет обоза и охраны - у меня одна телега, одна кобыла и два помощника. И поверьте мне, я не бедствую.

- Немыслимо! - возопил казначей, но его неожиданно осадила Виттория:

- Сеньоры, поговорим о чем-нибудь более интересном, чем перевозки хлеба из Колден-Кура в Лорданию?

- Прости, сестра, - виновато потупился королевский счетовод.

- Прощаю, - снисходительно улыбнулась фритонийка и паче чаяния обратилась к Ричарду:

- Сеньоро Блэк, вы явились сюда, дабы добиться моего расположения?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже